Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,
OET-LV But having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,
SR-GNT Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, ‡
(Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora: eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we have different gracious gifts according to the grace given to us: if prophecy, according to the proportion of his faith;
UST Yet we believers in the Messiah have received different spiritual abilities in accordance with what God has kindly given to us. If God has enabled you to prophesy, then prophesy in accordance with the amount of trusting in God that God has apportioned to you.
BSB § We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
BLB And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith;
AICNT Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
OEB Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
WEBBE having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
WMBB (Same as above)
NET And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
LSV And having gifts, different according to the grace that was given to us: whether prophecy, according to the proportion of faith;
FBV We each have different gifts that vary according to the grace given to us. So if it's speaking for God, then you should do so depending on how much you trust in God.
TCNT We have different gifts according to the grace given to us. If someone's gift is prophecy, he should prophesy in proportion to his faith;
T4T Instead, since each one of us can do various things that differ according to the abilities that God has given to us, we should do them diligently and cheerfully! Those whom God has enabled to speak messages from him should speak what corresponds to what they believe God told them.
LEB but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith;
BBE And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
Moff No Moff ROM book available
Wymth But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith;
ASV And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
DRA And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
YLT And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — 'According to the proportion of faith!'
Drby But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
RV And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Wbstr Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
KJB-1769 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
KJB-1611 Hauing then gifts, differing according to the grace that is giuen to vs, whether prophecie, let vs prophecie according to the proportion of faith.
(Hauing then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecie, let us prophesy according to the proportion of faith.)
Bshps Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth,
(Seyng that we have dyuers giftes, accordyng to the grace that is given unto us, if any man have the gyft, either prophesy after the measure of faith,)
Gnva Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
(Seeing then that we have gifts that are diverse/various, according to the grace that is given unto us, whether we have prophecie, let us prophesy according to the portion of faith: )
Cvdl and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith.
(and have dyuers giftes, according to the grace that is given unto us If any man have the gift of prophecienge, let it be according to the faith.)
TNT Seynge that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have the gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth.
(Seynge that we have diverse/various gyftes accordynge to the grace that is given unto us: if any man have the gyft of prophesye let him have it that it be agreynge unto the faith. )
Wycl Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs,
(Therefore we that have yiftis dyuersynge, after the grace that is given to us,)
Luth Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich
(And have mancherlei Gaben after the/of_the Gnade, the us/to_us/ourselves given is.Hat someone Weissagung, so be they/she/them to_him faith ähnlich)
ClVg Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
(Habentes however donationes after/second gratiam, which data it_is nobis, differentes: if/or prophetiam after/second rationem of_faith, )
UGNT ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
(eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora: eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs;)
SBL-GNT ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
(eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian kata taʸn analogian taʸs pisteōs,)
TC-GNT Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
(Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:6 The ability to prophesy was one of the most important of the New Testament gifts (see also 1 Cor 12:28; Eph 4:11). Although prophets are mentioned in several passages in Acts as predicting the future (see Acts 11:28; 21:10-12), the prophet’s most fundamental responsibility is to communicate God’s message to the community of believers (1 Cor 12:3, 24-25, 29-30; see also 1 Cor 14:1-40).
• as much faith as God has given you (literally in proportion to the faith): Proportion (Greek analogia) is a word drawn from mathematics and logic, where it refers to the correct proportions in a relationship among things, quantities, or ideas. Paul uses the phrase to remind prophets to make sure that their utterances are in right proportion to faith, whether the amount of individual faith the prophet has been given, or the Christian faith in general (see study note on Rom 12:3). This passage has given theology the phrase the analogy of faith, which refers to the importance of bringing the interpretation of any particular passage into line with the teaching of all of Scripture.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχοντες & ἡμῖν
having & ˱to˲_us
Here, we and us refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα
having & gifts & special
Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being gracious gifts from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have different spiritual abilities]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν
according_to the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [according to the grace that God has given to us]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν
the grace & prophecy according_to the relationship
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and prophecy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως
whether prophecy according_to the relationship ˱of˲_the faith
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως
according_to the according_to the relationship ˱of˲_the faith
Here Paul uses faith in the same way he did in 12:3. See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse.