Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:6 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,


12:6-8: 1Cor 12:4-11.OET logo mark

OET-LVBut having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,
OET logo mark

SR-GNTἜχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
   (Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora: eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut we have different gracious gifts according to the grace given to us: if prophecy, according to the proportion of his faith;

USTYet we believers in the Messiah have received different spiritual abilities in accordance with what God has kindly given to us. If God has enabled you to prophesy, then prophesy in accordance with the amount of trusting in God that God has apportioned to you.

BSBWe have different gifts according to the grace given us. If [one’s gift is] prophecy, [let him use] it in proportion to [his] faith;

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith;


AICNTHaving gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;

OEBSince our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;

WEBBEhaving gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;

WMBB (Same as above)

NETAnd we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.

LSVAnd having gifts, different according to the grace that was given to us: whether prophecy, according to the proportion of faith;

FBVWe each have different gifts that vary according to the grace given to us. So if it's speaking for God, then you should do so depending on how much you trust in God.

TCNTWe have different gifts according to the grace given to us. If someone's gift is prophecy, he should prophesy in proportion to his faith;

T4TInstead, since each one of us can do various things that differ according to the abilities that God has given to us, we should do them diligently and cheerfully! Those whom God has enabled to speak messages from him should speak what corresponds to what they believe God told them.

LEBbut having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith;

BBEAnd having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;

MoffOur talents differ with the grace that is given us; if the talent is that of prophecy, let us employ it in proportion to our faith;

WymthBut since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith;

ASVAnd having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;

DRAAnd having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;

YLTAnd having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — 'According to the proportion of faith!'

DrbyBut having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

RVAnd having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;

SLTAnd having gifts different according to the grace given us, whether prophecy, according to the due proportion of faith;

WbstrHaving then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

KJB-1769Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

KJB-1611Hauing then gifts, differing according to the grace that is giuen to vs, whether prophecie, let vs prophecie according to the proportion of faith.
   (Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecie, let us prophesy according to the proportion of faith.)

BshpsSeyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth,
   (Seeing that we have diverse/various gifts, according to the grace that is given unto us, if any man have the gift, either prophesy after the measure of faith,)

GnvaSeeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
   (Seeing then that we have gifts that are diuers, according to the grace that is given unto us, whether we have prophecie, let us prophesy according to the portion of faith: )

Cvdland haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith.
   (and have diverse/various gifts, according to the grace that is given unto us If any man have the gift of prophesying, let it be according to the faith.)

TNTSeynge that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have the gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth.
   (Seeing that we have diverse/various gifts accordinge to the grace that is given unto us: if any man have the gift of prophesye let him have it that it be agreing unto the faith. )

WyclTherfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs,
   (Therefore we that have gifts dyuersing, after the grace that is given to us,)

LuthUnd haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich
   (And have various gifts after the/of_the grace, the us/to_us/ourselves given is.Hat someone prophecy(n), so be they/she/them to_him faith ähnlich)

ClVgHabentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
   (Habentes however donations after/second grace, which data it_is us, differentes: if/or prophecy after/second reason of_faith, )

UGNTἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
   (eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora: eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs;)

SBL-GNTἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
   (eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian kata taʸn analogian taʸs pisteōs,)

RP-GNTἜχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
   (Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs;)

TC-GNTἜχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
   (Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6 The ability to prophesy was one of the most important of the New Testament gifts (see also 1 Cor 12:28; Eph 4:11). Although prophets are mentioned in several passages in Acts as predicting the future (see Acts 11:28; 21:10-12), the prophet’s most fundamental responsibility is to communicate God’s message to the community of believers (1 Cor 12:3, 24-25, 29-30; see also 1 Cor 14:1-40).
• as much faith as God has given you (literally in proportion to the faith): Proportion (Greek analogia) is a word drawn from mathematics and logic, where it refers to the correct proportions in a relationship among things, quantities, or ideas. Paul uses the phrase to remind prophets to make sure that their utterances are in right proportion to faith, whether the amount of individual faith the prophet has been given, or the Christian faith in general (see study note on Rom 12:3). This passage has given theology the phrase the analogy of faith, which refers to the importance of bringing the interpretation of any particular passage into line with the teaching of all of Scripture.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:6a–b

We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith: The BSB adds the words let him use it. Many scholars and English versions agree that the Greek implies a command to use the gifts properly. For example, the ESV adds the words of a command in the last part:

Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them (ESV)

12:6a

We have different gifts according to the grace given us.

We have different gifts: This clause indicates that all believers do not have the same gift. Paul listed seven of the gifts in 12:6b–8. Here are other ways to translate this clause:

Having gifts that differ (ESV)

the gifts that we have differ (NJB)

gifts: This word refers to something that is given without cost to the person receiving it. Paul listed seven of the gifts in 12:6b–8. See how you translated this word in 1:11 or 11:29.

the grace given us: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

the grace that God gave to us

grace: This word refers to being kind to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 3:24 or 11:6.

12:6b–8

Each gift in the list has a phrase that begins with the Greek word that means “in.” Each phrase describes how each gift is to be used. Many languages must add a verb each time for a natural translation. See the note on 12:6a–b above or the individual notes below in 12:6b–8.

12:6b

If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;

prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. A prophecy may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks the prophecy to the people or writes it down for their use.

Some languages do not have a word for prophecy. If that is true in your language, you may want to:

let him use it: The BSB adds these words. See the note at 12:6a–b about that.

These gifts are given to each believer. They are not shared like someone might share a tool. Some languages must continue referring to the individual for the correct meaning, as the BSB does. Here is another way to translate this:

let each of us use them

in proportion to his faith: Here the word his refers to each of us who have the gift of prophecy. Each of us with the gift of prophecy must use it according to how much faith we have. One cannot speak true prophecies when he does not have the faith for it. Here are other ways to translate this phrase:

measured to the amount of faith each of us have

sized to our faith

proportion: This word refers to the relative sizes or amounts of different sorts of things. In this context, in relation to a small amount of faith, the amount of prophecy would be small, but in relation to a large amount of faith, the amount of prophecy would also be large. See the examples above.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχοντες & ἡμῖν

having & ˱to˲_us

Here, we and us refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα

having & gifts & (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being gracious gifts from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have different spiritual abilities]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [according to the grace that God has given to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and prophecy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

whether prophecy (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

Here Paul uses faith in the same way he did in [12:3](../12/03.md). See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse.

BI Rom 12:6 ©