Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Bless anyone who persecutes you—be a blesser and not a curser.
OET-LV Be_blessing the ones persecuting, you_all be_blessing and not be_cursing.
![]()
SR-GNT Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. ‡
(Eulogeite tous diōkontas, humas eulogeite kai maʸ katarasthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Bless the ones persecuting you; bless and do not curse;
UST Ask God to bless the people who mistreat you. Ask God to bless them rather than curse them.
BSB Bless those who persecute you. Bless and {do} not curse.
MSB (Same as BSB above)
BLB Bless those persecuting you. Bless and do not curse;
AICNT Bless those who persecute [you];[fn] [bless][fn] and do not curse them.
12:14, you: ℵ(01) A(02) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 B(03) SBLGNT
12:14, bless: Absent from 𝔓46.
OEB Bless your persecutors – bless and never curse.
WEBBE Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
WMBB (Same as above)
NET Bless those who persecute you, bless and do not curse.
LSV Bless those persecuting you; bless, and do not curse;
FBV Bless those who persecute you—bless them, and don't curse them.
TCNT Bless those who persecute [fn]you; bless, and do not curse.
12:14 you ¦ — SBL WH
T4T Ask God to be kind to those who ◄persecute you/cause you to suffer► because you believe in Jesus! Ask him to be kind to them; do not ask him to cause bad things to happen to them.
LEB Bless those who persecute,[fn] bless and do not curse them.
12:14 Some manuscripts have “who persecute you”
BBE Give blessing and not curses to those who are cruel to you.
Moff Bless those who make a practice of persecuting you; bless them instead of cursing them.
Wymth Invoke blessings on your persecutors—blessings, not curses.
ASV Bless them that persecute you; bless, and curse not.
DRA Bless them that persecute you: bless, and curse not.
YLT Bless those persecuting you; bless, and curse not;
Drby Bless them that persecute you; bless, and curse not.
RV Bless them that persecute you; bless, and curse not.
SLT Praise them driving you out: praise ye, and curse not.
Wbstr Bless them who persecute you; bless, and curse not.
KJB-1769 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
KJB-1611 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.
(Bless them which persecute you: bless, I say, and curse not. )
Cvdl Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not.
(Bless the that persecute you. Blesse, and curse not.)
TNT Blesse the which persecute you: blesse but course not.
(Bless the which persecute you: bless but course not. )
Wycl Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse;
(Bless ye/you_all men that pursuing you; bless ye/you_all, and won’t ye/you_all curse;)
Luth Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
(Segnet, the you pursue/follow; blesses, and curses(v) not.)
ClVg Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
(Bless_you persecutors you(pl): bless, and don't to_curse. )
UGNT εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(eulogeite tous diōkontas, eulogeite kai maʸ katarasthe.)
SBL-GNT εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(eulogeite tous ⸀diōkontas, eulogeite kai maʸ katarasthe.)
RP-GNT Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(Eulogeite tous diōkontas humas; eulogeite, kai maʸ katarasthe.)
TC-GNT Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [fn]ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(Eulogeite tous diōkontas humas; eulogeite, kai maʸ katarasthe. )
12:14 υμας ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:14 The exhortations in this verse closely resemble two sayings of Jesus (Matt 5:44; Luke 6:27-28). Although Paul does not introduce the commands as a quotation, he is almost certainly alluding to these sayings of Christ. Perhaps the words were so well known that he did not need to specify the source. The teaching of Rom 12–13 has many parallels with the teaching of Jesus.
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
Bless those who persecute you.
¶ Bless the people who make you(plur) suffer because you believe.
¶ When people cause you to suffer, ask God to do something good to them.
Bless: This word refers to asking God to do good things to or for someone. Here are other ways to translate this word:
pray that God will be gracious/merciful to themTagbanwa Back Translation on TW.
you must give goodness [bless] themNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
persecute: Here this word refers to people causing trouble or suffering for a believer because he or she follows Jesus. Here are other ways to translate this word:
harm us because we believe in Jesus
give us pain because of our faith
cause us who believe to suffer
Bless and do not curse.
Bless them! Do not curse them.
Yes/Indeed, ask God to do something good to them. Do not ask God to do something bad to them.
Bless: This word is repeated from 12:14a to emphasize its meaning. The word “them” is implied after this word. For example:
bless them
In some languages repeating a word for emphasis is not natural or has the wrong meaning. If that is true in your language, indicate the emphasis in another way, if possible. For example:
Bless those who persecute you. Indeed, do that! Do not curse them.
Ask for good/blessing from God to go to everyone who persecutes you. Yes! Don’t curse them.
curse: This word refers to asking God to do something bad to someone. It does not refer to using swear words. Here are other ways to translate this word:
pray that God will do bad things to them
say a badness to themNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε
˓be˒_blessing (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογεῖτε τούς διώκοντας ὑμᾶς εὐλογεῖτε καί μή καταρᾶσθε)
These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [you must absolutely bless]