Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let your love be without hypocrisy, deploring evil but being united in doing good.OET logo mark

OET-LVLet_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,
OET logo mark

SR-GNT ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
   (Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet love be without hypocrisy, abhorring the wicked, holding on to the good;

USTLove each other genuinely. Detest what is wicked. Fervently retain what is good.

BSBLove must be sincere. Detest what [is] evil; cling to what [is] good.

MSB (Same as BSB above)

BLBLet love be unfeigned: abhorring evil, cleaving to good,


AICNTLet love be genuine.
¶  Abhor what is evil; hold fast to what is good.

OEBLet your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right.

WEBBELet love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.

WMBB (Same as above)

NETLove must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.

LSVThe love unhypocritical: abhorring the evil; cleaving to the good;

FBVLove must be genuine. Hate what is evil; hold on tightly to what is good.

TCNTLove must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

T4TLove others sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what God considers to be good!

LEB  ¶ Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; be attached to what is good,

BBELet love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.

MoffLet your love be a real thing, with a loathing for evil and a bent for what is good.

WymthLet your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right.

ASVLet love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

DRALet love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good.

YLTThe love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;

DrbyLet love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:

RVLet love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
   (Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave_or_cling to that which is good. )

SLTLove unfeigned. Hating evil; fastened to good.

WbstrLet love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

KJB-1769Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
   (Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave_or_cling to that which is good. )

KJB-1611Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsLoue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good.
   (Love without dissimulation, hating evil, cleauing to good.)

GnvaLet loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.
   (Let love be without dissimulation. Abhorre that which is evil, and cleave_or_cling unto that which is good. )

CvdlLet loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good.
   (Let love be without dissimulacion. Hate that which is evil: Cleue unto that which is good.)

TNTLet love be with out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good.
   (Let love be with out dissimulacion. Hate that which is evil and cleave_or_cling unto that which is good. )

WyclLoue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good;
   (Love without feyning, hating evil, drawinge to good;)

LuthDie Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
   (The love(n) be not falsch. Hasset the evil(n), hanger to_him good_(things/ones) at/to.)

ClVgDilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
   (Dilectio without at_the_same_timeatione: odientes evil, adhering good: )

UGNTἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
   (haʸ agapaʸ anupokritos; apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi,)

SBL-GNTἩ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
   (Haʸ agapaʸ anupokritos. apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi;)

RP-GNTἩ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
   (Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi.)

TC-GNTἩ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
   (Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:9a–19a

In the Greek, this list of commands does not have connecting words between each command. Consider what is most natural in your language.

12:9a

Love must be sincere.

Love: The word Love refers to a strong affection and concern for a person. In some languages an idiom such as “give/put heart/liver” is used for the meaning of Love.

sincere: This Greek word refers to not pretending to be other than you really are. Here are other ways to translate this word:

genuine (ESV)

real (NCV)

Don’t just pretend to love others (NLT)

12:9b

Detest what is evil;

Detest: This word means “to dislike very much,” “hate strongly.” For example:

Hate (NIV)

what is evil: The Greek is more literally “the evil.” Here it refers to anything that is evil. The word what is not a question word here. For example:

everything that is evil (CEV)

evil: The Greek word refers to things that are very bad or worthless, including deeds and thoughts. The meaning here does not focus on evil people, but rather evil deeds and thoughts.

12:9c

cling to what is good.

cling to what is good: Here the word cling means “hold tightly.” For example:

hold fast to what is good (ESV)

The phrase cling to is a figure of speech. It refers to being focused on what is good and doing it. Some languages cannot use this phrase for that meaning. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος Ἀποστυγοῦντες τό πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀνυπόκριτος

unhypocritical

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [sincere]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος Ἀποστυγοῦντες τό πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [wicked things … good things]

BI Rom 12:9 ©