Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let your love be without hypocrisy, deploring evil but being united in doing good.
OET-LV Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,
SR-GNT Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, ‡
(Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let love be without hypocrisy, abhorring the wicked, holding on to the good;
UST Love each other genuinely. Detest what is wicked. Fervently retain what is good.
BSB § Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.
BLB Let love be unfeigned: abhorring evil, cleaving to good,
AICNT Let love be genuine.
¶ Abhor what is evil; hold fast to what is good.
OEB Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right.
WEBBE Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
WMBB (Same as above)
NET Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
LSV The love unhypocritical: abhorring the evil; cleaving to the good;
FBV Love must be genuine. Hate what is evil; hold on tightly to what is good.
TCNT Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
T4T Love others sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what God considers to be good!
LEB Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; be attached to what is good,
BBE Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Let your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right.
ASV Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
DRA Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good.
YLT The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
Drby Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
RV Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Wbstr Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
KJB-1769 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
KJB-1611 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good.
(Let love be without dissimulation: abhorre that which is evil, cleave to that which is good.)
Bshps Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good.
(Loue without dissimulation, hatyng evil, cleauyng to good.)
Gnva Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.
(Let love be without dissimulation. Abhorre that which is evil, and cleave unto that which is good. )
Cvdl Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good.
(Let love be without dissimulacion. Hate that which is evil: Cleue unto that which is good.)
TNT Let love be with out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good.
(Let love be with out dissimulacion. Hate that which is evil and cleave unto that which is good. )
Wycl Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good;
(Loue without feynyng, hatynge evil, drawynge to good;)
Luth Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
(The love be not falsch. Hasset the Arge, hanget to_him Guten an.)
ClVg Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
(Dilectio without simulatione: odientes evil, adhærentes bono: )
UGNT ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
(haʸ agapaʸ anupokritos; apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi,)
SBL-GNT Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
(Haʸ agapaʸ anupokritos. apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi;)
TC-GNT Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
(Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ
˱let˲_your love_‹be› unhypocritical abhoring ¬the evil /being/_joined_together ¬the ˱to˲_good
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀνυπόκριτος
unhypocritical
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [sincere]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ
¬the evil & ¬the ˱to˲_good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [wicked things … good things]