Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or encouraging then encourage, or sharing then be generous, or leading then do it earnestly, or showing mercy then do it cheerfully.![]()
OET-LV or the one exhorting, in the exhortation, the one sharing, in generosity, the one leading, with earnestness, the one showing_mercy, with cheerfulness.
![]()
SR-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. ‡
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous, en haplotaʸti, ho proistamenos, en spoudaʸ, ho eleōn, en hilarotaʸti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if the one encouraging, in the encouragement; the one giving, in generosity; the one leading, in diligence; the one showing mercy, with cheerfulness.
UST If God has enabled you to encourage others, then you should encourage others. If God has enabled you to give what you have to others, then you should generously give what you have to others. If God has enabled you to lead others, then you should lead others diligently. If God has enabled you to be merciful, then you should cheerfully be merciful.
BSB [if it is] encouraging, let him encourage; [if it is] giving, let him give generously; [if it is] leading, [ let him lead] with diligence; [if it is] showing mercy, [ let him do it] cheerfully.
MSB (Same as BSB above)
BLB or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.
AICNT the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
OEB the counselor to their counsel. Let the person who gives in charity do so with a generous heart; let the person who is in authority exercise due diligence; let the person who shows kindness do so in a cheerful spirit.
WEBBE or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
WMBB (Same as above)
NET if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.
LSV or he who is exhorting, in the exhortation; he who is sharing, in simplicity; he who is leading, in diligence; he who is doing kindness, in cheerfulness.
FBV if encouragement then you should encourage; if giving then you should give generously; if leadership then you should lead with commitment; if being merciful then you should do so gladly.
TCNT if it is exhortation, he should exhort; if it is giving, he should do so generously; if it is leadership, he should do so diligently; if it is showing mercy, he should do so cheerfully.
T4T Those whom God has enabled to encourage/exhort his people should do that. Those who share their goods/money with others should do it sincerely/generously. Those who lead the congregation should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.
LEB if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.
BBE He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.
Moff the speaker his words of counsel; the contributor must be liberal, the superintendent must be in earnest, the sick visitor must be cheerful.
Wymth The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.
ASV or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
DRA He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
YLT or he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'
Drby or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
RV or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
(or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth/gives, let him do it with liberality; he that rules, with diligence; he that sheweth/shows mercy, with cheerfulness. )
SLT Whether he beseeching, in supplication: he imparting, in simplicity; he placed before, in earnestness; he compassionating, in cheerfulness.
Wbstr Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
KJB-1769 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
(Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth/gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that sheweth/shows mercy, with cheerfulness. )
KJB-1611 Or he that exhorteth, on exhortation: he that [fn]giueth, let him doe it [fn]with simplicitie: hee that ruleth, with diligence: hee that sheweth mercy, with cheerefulnesse.
(Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth/gives, let him do it with simplicity: he that rules, with diligence: he that sheweth/shows mercy, with cheerefulness.)
Bshps Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse.
(Or he that exhorteth, in exhorting, he that giveth/gives in singleness, he that rules in diligence, he that is merciful in chearefulness.)
Gnva Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
(Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him do it with simplicity: he that rules, with diligence: he that sheweth/shows mercy, with cheerefulness. )
Cvdl Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.
(Let him that exhorteth, give attendance to the exhortacion. If any man giveth/gives, let hi give with syngleness. Let him that rules, be diligent. If any man show mercy, let him do it with chearfulness.)
TNT Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes.
(Let him that exhorteth give attendance to his exhortacion. If any man give let him do it with singlenes. Let him that rules do it with diligence. If any man show mercy let him do it with cherfulnes. )
Wycl he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse.
(he that stirith softli, in monesting; he that giveth/gives, in simpleness; he that is sovereign, in bisyness; he that hath/has mercy, in gladness.)
Luth Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er‘s mit Lust.
(Ermahnet someone, so wait he the Ermahnens. Gibt someone, so give he einfältiglich. Regieret someone, so be he sorgfältig. Übet someone compassion, so do/act he's with desire/lust(n).)
ClVg qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.[fn]
(who/which exhortatur in/into/on exhortando, who/which gives in/into/on simplicity, who/which beforeest in/into/on anxiety, who/which to_be_pitied in/into/on hilaritate. )
12.8 Qui miseretur. Hæc miseratio est quotidiana medicina quotidianis vulneribus etsi levioribus; tamen judicium sine misericordia fiet ei qui non facit misericordiam Jac. 2., et hoc utique justum est ut dimittatur dimittenti et detur danti. Quisquis vero quasi nimis justus et securus judicium exspectat sine misericordia, sibi iram provocat. Misericordia hæc multiplex est, scilicet peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; et ideo subdit de misericordia ponendo unum ejus membrum cum præmissum sit aliud membrum, ubi autem qui tribuit, in simplicitate. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas gaudium ostendit, et fretum spe futuri.
12.8 Who to_be_pitied. This had_sentio it_is quotidiana medicina quotidianis vulneribus even_though levioribus; nevertheless judgement without mercy will_be_done to_him who/which not/no he_does mercy Yac. 2., and this certainly just it_is as dimittatur they_will_let_goi and be_given danti. Anyone indeed/however as_if too_much just and securus judgement is_waiting without mercy, to_himself anger provokes. Mercy these_things multiplex it_is, namely peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; and therefore/for_that_reason I_submit from/about mercy ponendo one his membrum when/with beforemissum be something_else membrum, where however who/which gives, in/into/on simplicity. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas joy he_showed, and strait with_hope of_the_future.
UGNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti.)
SBL-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous en haplotaʸti, ho proistamenos en spoudaʸ, ho eleōn en hilarotaʸti.)
RP-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti.)
TC-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
if it is encouraging, let him encourage;
Or if you(sing) are the one encouraging others, then encourage them.
Or if you have the gift of encouragement, then you should encourage others.
The Greek here has the word that means “or if,” as in 12:7a and 12:7b. For example:
or if
encouraging: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as encouraging:
It means “encourage” or “comfort” here. (BSB, NIV11, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NCV)
It means “urge strongly” here. For example:
he who exhorts (RSV) (RSV, NASB, KJV, ESV, NABRE, NET)
The Greek word possibly implies both meanings here. But many languages will not have a word that has both meanings and will need to decide which meaning to translate. If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.
if it is giving, let him give generously;
Or if you(sing) are the one sharing your things with others, then share with them much.
Or if you have the gift of giving some of your things to others, then you should give well.
The Greek word that can mean “or if” (as in 12:7a–b) does not occur here, but it is clearly implied. In some languages it is more natural to continue with the same introduction as before. For example:
Or if you are/have
giving: The Greek word refers to sharing a part of what one has with others, to help with their needs. Here are other ways to translate this word:
shares (GNT)
give (NJB)
give generously: This word refers to someone giving freely because he wants to help. Here are other ways to translate this word:
without restraint
in full measure
happily/greatly/much
if it is leading, let him lead with diligence;
Or if you(sing) are the one leading, then lead without ceasing.
Or if you have the gift of leading others, then do not ignore/forsake your duties as leader.
The Greek word that can mean “or if” (as in 12:7a–b) does not occur here, but it is clearly implied. In some languages it is more natural to continue with the same introduction as before. For example:
Or if you are/have
leading: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as leading:
It means lead here. Paul referred to those with the gift of leadership. (BSB, NIV, NJB, ESV, NASB, NRSV, KJV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It means have authority here. For example:
has authority (GNT) (GNT)
It means give help here. For example:
gives aid (RSV) (RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions support it.Jewett (page 753) says, “the more general sense of ‘the one giving care’ also seems unlikely because it would then become completely redundant with regard to the gifts of serving and exhorting.” The GNT’s “has authority” is unclear if leadership is included in the meaning, so that interpretation should be avoided.
with diligence: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as diligence:
It means leading earnestly, without stopping here. A leader should not become lazy and ignore his duties. For example:
diligently (NIV) (BSB, NIV, GNT, NASB, KJV, NRSV, NABRE, NLT, NET, NCV)
It means leading with enthusiasm here. For example:
enthusiastically (GW) (RSV, ESV, GW, REB)
The Greek word can mean either (1) or (2). It is hard to choose which sense Paul meant here. Some languages may have a word that allows both meanings, but many languages must choose one or the other. If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions support it. But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.
if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
Or if you(sing) are the one being merciful to others, then be happy when you are being merciful.
Or if you have the gift of helping others when they are in need/trouble, then happily help them.
showing mercy: The scholars generally agree that the meaning here is to help people who are sick, hurt, poor, unable to work, or old. Here are other ways to translate this phrase:
compassionate (NRSV)
helping people in need (GW)
help others in distress (REB)
helping the unfortunateKankanaey Back Translation on TW.
do it cheerfully: This word refers to being happy. A believer should be happy when he or she is helping others.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι
or the_‹one› exhorting in the exhortation the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει ὁ μεταδιδούς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεών ἐν ἱλαρότητι)
Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι
in the exhortation & in generosity & with earnestness & with cheerfulness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of encouragement, generosity, diligence, and cheerfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by encouraging others … generously … diligently … cheerfully]