Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or encouraging then encourage, or sharing then be generous, or leading then do it earnestly, or showing mercy then do it cheerfully.
OET-LV or the one exhorting, in the exhortation, the one sharing, in generosity, the one leading, with earnestness, the one showing_mercy, with cheerfulness.
SR-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. ‡
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous, en haplotaʸti, ho proistamenos, en spoudaʸ, ho eleōn, en hilarotaʸti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if the one encouraging, in the encouragement; the one giving, in generosity; the one leading, in diligence; the one showing mercy, with cheerfulness.
UST If God has enabled you to encourage others, then you should encourage others. If God has enabled you to give what you have to others, then you should generously give what you have to others. If God has enabled you to lead others, then you should lead others diligently. If God has enabled you to be merciful, then you should cheerfully be merciful.
BSB if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
BLB or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.
AICNT the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
OEB the counselor to their counsel. Let the person who gives in charity do so with a generous heart; let the person who is in authority exercise due diligence; let the person who shows kindness do so in a cheerful spirit.
WEBBE or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
WMBB (Same as above)
NET if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.
LSV or he who is exhorting, in the exhortation; he who is sharing, in simplicity; he who is leading, in diligence; he who is doing kindness, in cheerfulness.
FBV if encouragement then you should encourage; if giving then you should give generously; if leadership then you should lead with commitment; if being merciful then you should do so gladly.
TCNT if it is exhortation, he should exhort; if it is giving, he should do so generously; if it is leadership, he should do so diligently; if it is showing mercy, he should do so cheerfully.
T4T Those whom God has enabled to encourage/exhort his people should do that. Those who share their goods/money with others should do it sincerely/generously. Those who lead the congregation should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.
LEB if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.
¶
BBE He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.
Moff No Moff ROM book available
Wymth The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.
ASV or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
DRA He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
YLT or he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'
Drby or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
RV or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Wbstr Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
KJB-1769 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
(Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth/gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that sheweth/shows mercy, with cheerfulness. )
KJB-1611 [fn][fn]Or he that exhorteth, on exhortation: he that giueth, let him doe it with simplicitie: hee that ruleth, with diligence: hee that sheweth mercy, with cheerefulnesse.
(Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth/gives, let him do it with simplicity: he that rules, with diligence: he that sheweth/shows mercy, with cheerefulnesse.)
Bshps Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse.
(Or he that exhorteth, in exhortyng, he that giveth/gives in singlenesse, he that rules in diligence, he that is merciful in chearefulnesse.)
Gnva Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
(Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him do it with simplicity: he that rules, with diligence: he that sheweth/shows mercie, with cheerefulnesse. )
Cvdl Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.
(Let him that exhorteth, give attedaunce to the exhortacion. If any man giveth/gives, let hi give with synglenesse. Let him that rules, be diligent. If any man show mercy, let him do it with chearfulnesse.)
TNT Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes.
(Let him that exhorteth give attendaunce to his exhortacion. If any man give let him do it with singlenes. Let him that rules do it with diligence. If any man show mercy let him do it with cherfulnes. )
Wyc he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse.
(he that stirith softli, in monestyng; he that giveth/gives, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath/has merci, in gladnesse.)
Luth Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er‘s mit Lust.
(Ermahnet jemand, so warte he the Ermahnens. Gibt jemand, so give he einfältiglich. Regieret jemand, so be he sorgfältig. Übet someone compassion, so tu er‘s with Lust.)
ClVg qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.[fn]
(who exhortatur in exhortando, who tribuit in simplicitate, who præest in sollicitudine, who miseretur in hilaritate. )
12.8 Qui miseretur. Hæc miseratio est quotidiana medicina quotidianis vulneribus etsi levioribus; tamen judicium sine misericordia fiet ei qui non facit misericordiam Jac. 2., et hoc utique justum est ut dimittatur dimittenti et detur danti. Quisquis vero quasi nimis justus et securus judicium exspectat sine misericordia, sibi iram provocat. Misericordia hæc multiplex est, scilicet peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; et ideo subdit de misericordia ponendo unum ejus membrum cum præmissum sit aliud membrum, ubi autem qui tribuit, in simplicitate. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas gaudium ostendit, et fretum spe futuri.
12.8 Who miseretur. This miseratio it_is quotidiana medicina quotidianis vulneribus etsi levioribus; tamen yudicium without misericordia fiet to_him who not/no facit misericordiam Yac. 2., and this utique justum it_is as dimittatur dimittenti and detur danti. Quiswho/any vero as_if nimis justus and securus yudicium exspectat without misericordia, sibi iram provocat. Misericordia these_things multiplex it_is, scilicet peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; and ideo subdit about misericordia ponendo one his membrum when/with præmissum let_it_be something_else membrum, where however who tribuit, in simplicitate. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas gaudium ostendit, and fretum spe futuri.
UGNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti.)
SBL-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous en haplotaʸti, ho proistamenos en spoudaʸ, ho eleōn en hilarotaʸti.)
TC-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
(eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι
or the_‹one› exhorting in the exhortation the_‹one› sharing in generosity the_‹one› leading with earnestness the_‹one› showing_mercy with cheerfulness
Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι
in the exhortation & in generosity & with earnestness & with cheerfulness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of encouragement, generosity, diligence, and cheerfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully”