Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or encouraging then encourage, or sharing then be generous, or leading then do it earnestly, or showing mercy then do it cheerfully.OET logo mark

OET-LVor the one exhorting, in the exhortation, the one sharing, in generosity, the one leading, with earnestness, the one showing_mercy, with cheerfulness.
OET logo mark

SR-GNTεἴτε παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
   (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous, en haplotaʸti, ho proistamenos, en spoudaʸ, ho eleōn, en hilarotaʸti.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTif the one encouraging, in the encouragement; the one giving, in generosity; the one leading, in diligence; the one showing mercy, with cheerfulness.

USTIf God has enabled you to encourage others, then you should encourage others. If God has enabled you to give what you have to others, then you should generously give what you have to others. If God has enabled you to lead others, then you should lead others diligently. If God has enabled you to be merciful, then you should cheerfully be merciful.

BSB[if it is] encouraging, let him encourage; [if it is] giving, let him give generously; [if it is] leading, [ let him lead] with diligence; [if it is] showing mercy, [ let him do it] cheerfully.

MSB (Same as BSB above)

BLBor exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.


AICNTthe one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.

OEBthe counselor to their counsel. Let the person who gives in charity do so with a generous heart; let the person who is in authority exercise due diligence; let the person who shows kindness do so in a cheerful spirit.

WEBBEor he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

WMBB (Same as above)

NETif it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.

LSVor he who is exhorting, in the exhortation; he who is sharing, in simplicity; he who is leading, in diligence; he who is doing kindness, in cheerfulness.

FBVif encouragement then you should encourage; if giving then you should give generously; if leadership then you should lead with commitment; if being merciful then you should do so gladly.

TCNTif it is exhortation, he should exhort; if it is giving, he should do so generously; if it is leadership, he should do so diligently; if it is showing mercy, he should do so cheerfully.

T4TThose whom God has enabled to encourage/exhort his people should do that. Those who share their goods/money with others should do it sincerely/generously. Those who lead the congregation should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.

LEBif it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.

BBEHe who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.

Moffthe speaker his words of counsel; the contributor must be liberal, the superintendent must be in earnest, the sick visitor must be cheerful.

WymthThe teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.

ASVor he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.

DRAHe that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

YLTor he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'

Drbyor he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.

RVor he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
   (or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth/gives, let him do it with liberality; he that rules, with diligence; he that sheweth/shows mercy, with cheerfulness. )

SLTWhether he beseeching, in supplication: he imparting, in simplicity; he placed before, in earnestness; he compassionating, in cheerfulness.

WbstrOr he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.

KJB-1769Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
   (Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth/gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that sheweth/shows mercy, with cheerfulness. )

KJB-1611Or he that exhorteth, on exhortation: he that [fn]giueth, let him doe it [fn]with simplicitie: hee that ruleth, with diligence: hee that sheweth mercy, with cheerefulnesse.
   (Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth/gives, let him do it with simplicity: he that rules, with diligence: he that sheweth/shows mercy, with cheerefulness.)


12:8 Or, imparteth.

12:8 Or, liberally.

BshpsOr he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse.
   (Or he that exhorteth, in exhorting, he that giveth/gives in singleness, he that rules in diligence, he that is merciful in chearefulness.)

GnvaOr he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
   (Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him do it with simplicity: he that rules, with diligence: he that sheweth/shows mercy, with cheerefulness. )

CvdlLet him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.
   (Let him that exhorteth, give attendance to the exhortacion. If any man giveth/gives, let hi give with syngleness. Let him that rules, be diligent. If any man show mercy, let him do it with chearfulness.)

TNTLet him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes.
   (Let him that exhorteth give attendance to his exhortacion. If any man give let him do it with singlenes. Let him that rules do it with diligence. If any man show mercy let him do it with cherfulnes. )

Wyclhe that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse.
   (he that stirith softli, in monesting; he that giveth/gives, in simpleness; he that is sovereign, in bisyness; he that hath/has mercy, in gladness.)

LuthErmahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er‘s mit Lust.
   (Ermahnet someone, so wait he the Ermahnens. Gibt someone, so give he einfältiglich. Regieret someone, so be he sorgfältig. Übet someone compassion, so do/act he's with desire/lust(n).)

ClVgqui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.[fn]
   (who/which exhortatur in/into/on exhortando, who/which gives in/into/on simplicity, who/which beforeest in/into/on anxiety, who/which to_be_pitied in/into/on hilaritate. )


12.8 Qui miseretur. Hæc miseratio est quotidiana medicina quotidianis vulneribus etsi levioribus; tamen judicium sine misericordia fiet ei qui non facit misericordiam Jac. 2., et hoc utique justum est ut dimittatur dimittenti et detur danti. Quisquis vero quasi nimis justus et securus judicium exspectat sine misericordia, sibi iram provocat. Misericordia hæc multiplex est, scilicet peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; et ideo subdit de misericordia ponendo unum ejus membrum cum præmissum sit aliud membrum, ubi autem qui tribuit, in simplicitate. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas gaudium ostendit, et fretum spe futuri.


12.8 Who to_be_pitied. This had_sentio it_is quotidiana medicina quotidianis vulneribus even_though levioribus; nevertheless judgement without mercy will_be_done to_him who/which not/no he_does mercy Yac. 2., and this certainly just it_is as dimittatur they_will_let_goi and be_given danti. Anyone indeed/however as_if too_much just and securus judgement is_waiting without mercy, to_himself anger provokes. Mercy these_things multiplex it_is, namely peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; and therefore/for_that_reason I_submit from/about mercy ponendo one his membrum when/with beforemissum be something_else membrum, where however who/which gives, in/into/on simplicity. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas joy he_showed, and strait with_hope of_the_future.

UGNTεἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
   (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti.)

SBL-GNTεἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
   (eite ho parakalōn en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous en haplotaʸti, ho proistamenos en spoudaʸ, ho eleōn en hilarotaʸti.)

RP-GNTεἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
   (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti.)

TC-GNTεἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
   (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 give generously: See also 2 Cor 8:2; 9:11, 13.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:8a

if it is encouraging, let him encourage;

The Greek here has the word that means “or if,” as in 12:7a and 12:7b. For example:

or if

encouraging: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as encouraging:

  1. It means “encourage” or “comfort” here. (BSB, NIV11, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NCV)

  2. It means “urge strongly” here. For example:

    he who exhorts (RSV) (RSV, NASB, KJV, ESV, NABRE, NET)

The Greek word possibly implies both meanings here. But many languages will not have a word that has both meanings and will need to decide which meaning to translate. If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

12:8b

if it is giving, let him give generously;

The Greek word that can mean “or if” (as in 12:7a–b) does not occur here, but it is clearly implied. In some languages it is more natural to continue with the same introduction as before. For example:

Or if you are/have

giving: The Greek word refers to sharing a part of what one has with others, to help with their needs. Here are other ways to translate this word:

shares (GNT)

give (NJB)

give generously: This word refers to someone giving freely because he wants to help. Here are other ways to translate this word:

without restraint

in full measure

happily/greatly/much

12:8c

if it is leading, let him lead with diligence;

The Greek word that can mean “or if” (as in 12:7a–b) does not occur here, but it is clearly implied. In some languages it is more natural to continue with the same introduction as before. For example:

Or if you are/have

leading: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as leading:

  1. It means lead here. Paul referred to those with the gift of leadership. (BSB, NIV, NJB, ESV, NASB, NRSV, KJV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It means have authority here. For example:

    has authority (GNT) (GNT)

  3. It means give help here. For example:

    gives aid (RSV) (RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions support it.Jewett (page 753) says, “the more general sense of ‘the one giving care’ also seems unlikely because it would then become completely redundant with regard to the gifts of serving and exhorting.” The GNT’s “has authority” is unclear if leadership is included in the meaning, so that interpretation should be avoided.

with diligence: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as diligence:

  1. It means leading earnestly, without stopping here. A leader should not become lazy and ignore his duties. For example:

    diligently (NIV) (BSB, NIV, GNT, NASB, KJV, NRSV, NABRE, NLT, NET, NCV)

  2. It means leading with enthusiasm here. For example:

    enthusiastically (GW) (RSV, ESV, GW, REB)

The Greek word can mean either (1) or (2). It is hard to choose which sense Paul meant here. Some languages may have a word that allows both meanings, but many languages must choose one or the other. If that is true in your language, it is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions support it. But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

12:8d

if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

showing mercy: The scholars generally agree that the meaning here is to help people who are sick, hurt, poor, unable to work, or old. Here are other ways to translate this phrase:

compassionate (NRSV)

helping people in need (GW)

help others in distress (REB)

helping the unfortunateKankanaey Back Translation on TW.

do it cheerfully: This word refers to being happy. A believer should be happy when he or she is helping others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι

or the_‹one› exhorting in the exhortation the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει ὁ μεταδιδούς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεών ἐν ἱλαρότητι)

Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι

in the exhortation & in generosity & with earnestness & with cheerfulness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of encouragement, generosity, diligence, and cheerfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by encouraging others … generously … diligently … cheerfully]

BI Rom 12:8 ©