Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel ROM 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT ROM 16:24 verse available

ULT[fn] [The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]


Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).

UST[fn] [I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!]


The best ancient manuscripts do not include verse 24. (See: Romans 16:20).

BSB

MSB{May} the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.[fn]


16:24 SBL, MT, and TR; other CT do not include verse 24. Additionally, some manuscripts place the text of verses of Romans 14:24–26 here or after Romans 15:33.

BLB


AICNT[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen.][fn]


16:24, The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen: D(05) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 THGNT

OEB[fn]


16:24 Some later manuscripts add: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

WEBBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.

WMBBThe grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all! Amen.

NET[fn]


16:24 [[EMPTY]]

LSV[[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]

FBV[fn]


16:24 Early manuscripts do not have verse 24.

TCNT[fn]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.[fn],[fn]


16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 83.3% ¦ The grace of the Lord Jesus Christ be with us all. Amen. PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%

16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% {Note: See 14:24–26.}

16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Romans from Corinth and delivered by Phoebe, a servant of the church in Cenchreae.

T4T23-24I, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]


16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”

LEB  ¶ The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.[fn]


16:24 Some manuscripts include vv. 25–27, “25 Now to the one who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for eternal ages, 26 but now has been revealed, and through the prophetic scriptures has been made known according to the command of the eternal God, resulting in obedience of faith to all the Gentiles, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for eternity. Amen.”

BBE[]

MoffNo Moff ROM 16:24 verse available

Wymth

ASV[fn]


16:24 Some ancient authorities insert here v. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in v. 20.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

YLTthe grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

DrbyThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

RV[fn]


16:24 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

SLTThe grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.

WbstrThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1769The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1611The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen. )

CvdlThe grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame,
   (The grace of or LORD Yesu Christ be with you all Ame,)

TNTThe grace of oure Lorde Iesu Christ be with you all. Amen
   (The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with you alle.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
   (The grace ours LORD’s Yesu Christi be with you all/everyone! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
   (Grace Master our Yesu of_Christ when/with to_all to_you(pl). Amen. )

UGNT[fn] [Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.]
   ( [Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.])


Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).

SBL-GNT⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
   (⸂Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.⸃ ⸀Amaʸn.)

RP-GNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
   (Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.)

TC-GNT[fn]Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
¶ Ἀμήν.[fn],[fn]
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.
    ¶ Amaʸn., )


16:24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 83.3% ¦ η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων ημων αμην PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%

16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% {Note: See 14:24–26.}

16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:24

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]: There is a textual issue here. 16:24 was added in some of the later Greek manuscripts. It is similar to 16:20b. It is good to include this verse only as a footnote, as many English versions do. Here is an example footnote:

Only some of the later Greek manuscripts include 16:24, which reads: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

If the major language version in your area includes this verse in the text, you may want to include it in brackets. The NASB does that. The Display also does that.

If you put 16:24 in a footnote, here are several ways to number the verses:

For notes on how to translate “The grace of our Lord Jesus be with you,” see 16:20b. For a note on how to translate Amen, see 15:33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν Ἀμήν

(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn Amaʸn)

This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of [16:20](../16/20.md). It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (`[ ]`) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.

BI Rom 16:24 ©