Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
SR-GNT No SR-GNT ROM 16:24 verse available
ULT [fn] [The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]
Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).
UST [fn] [I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!]
The best ancient manuscripts do not include verse 24. (See: Romans 16:20).
BSB No BSB ROM 16:24 verse available
BLB No BLB ROM 16:24 verse available
AICNT [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen.][fn]
16:24, The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen: D(05) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 THGNT
16:24 Some later manuscripts add: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WEB The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
WMB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all! Amen.
16:24 [[EMPTY]]
LSV [[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]
16:24 Early manuscripts do not have verse 24.
TCNT [fn]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.[fn],[fn]
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 83.3% ¦ The grace of the Lord Jesus Christ be with us all. Amen. PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%
16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% [Note: See 14:24–26.]
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Romans from Corinth and delivered by Phoebe, a servant of the church in Cenchreae.
T4T 23-24 23-24I, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also ◄sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]
16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.[fn]
?:? Some manuscripts include vv. 25–27, “25 Now to the one who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for eternal ages, 26 but now has been revealed, and through the prophetic scriptures has been made known according to the command of the eternal God, resulting in obedience of faith to all the Gentiles, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for eternity. Amen.”
BBE []
MOF No MOF ROM book available
16:24 Some ancient authorities insert here v. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in v. 20.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
DBY The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
16:24 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
WBS The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. )
BB The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen.)
GNV The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen. )
CB The grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame,
(The grace of or LORD Yesu Christ be with you all Ame,)
TNT The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you all. Amen
(The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen )
WYC The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with you alle.)
LUT Die Gnade unsers HErrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade unsers HErrn Yesu Christi be with you allen! Amen.)
CLV Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
(Gratia Domini our Yesu Christi when/with omnibus vobis. Amen. )
UGNT [fn] [Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.]
( [Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.])
Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).
SBL-GNT ⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
(⸂Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.⸃ ⸀Amaʸn. )
TC-GNT [fn]Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.[fn],[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.,)
16:24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 83.3% ¦ η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων ημων αμην PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%
16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% [Note: See 14:24–26.]
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας.
Note 1 topic: translate-textvariants
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn)
This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of 16:20. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\\[ \\]) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.