Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT ROM 16:24 verse available
ULT [fn] [The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]
Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).
UST [fn] [I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!]
The best ancient manuscripts do not include verse 24. (See: Romans 16:20).
BSB No BSB ROM 16:24 verse available
BLB No BLB ROM 16:24 verse available
AICNT [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen.][fn]
16:24, The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen: D(05) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 THGNT
16:24 Some later manuscripts add: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all! Amen.
16:24 [[EMPTY]]
LSV [[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]
16:24 Early manuscripts do not have verse 24.
TCNT [fn]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.[fn],[fn]
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 83.3% ¦ The grace of the Lord Jesus Christ be with us all. Amen. PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%
16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% [Note: See 14:24–26.]
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Romans from Corinth and delivered by Phoebe, a servant of the church in Cenchreae.
T4T I, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also ◄sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]
16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.[fn]
16:24 Some manuscripts include vv. 25–27, “25 Now to the one who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for eternal ages, 26 but now has been revealed, and through the prophetic scriptures has been made known according to the command of the eternal God, resulting in obedience of faith to all the Gentiles, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for eternity. Amen.”
BBE []
Moff No Moff ROM book available
16:24 Some ancient authorities insert here v. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in v. 20.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
16:24 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen. )
Cvdl The grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame,
(The grace of or LORD Yesu Christ be with you all Ame,)
TNT The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you all. Amen
(The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with you alle.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade unsers LORD’s Yesu Christi be with you allen! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with to_all vobis. Amen. )
UGNT [fn] [Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.]
( [Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.])
Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).
SBL-GNT ⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
(⸂Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.⸃ ⸀Amaʸn.)
TC-GNT [fn]Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.[fn],[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn., )
16:24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 83.3% ¦ η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων ημων αμην PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%
16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% [Note: See 14:24–26.]
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας.
Note 1 topic: translate-textvariants
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn)
This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of 16:20. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\\[ \\]) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.