Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT ROM 16:24 verse available
ULT [fn] [The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]
Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).
UST [fn] [I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!]
The best ancient manuscripts do not include verse 24. (See: Romans 16:20).
BSB No BSB ROM 16:24 verse available
MSB {May} the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.[fn]
16:24 SBL, MT, and TR; other CT do not include verse 24. Additionally, some manuscripts place the text of verses of Romans 14:24–26 here or after Romans 15:33.
AICNT [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen.][fn]
16:24, The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen: D(05) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 THGNT
16:24 Some later manuscripts add: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all! Amen.
16:24 [[EMPTY]]
LSV [[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]
16:24 Early manuscripts do not have verse 24.
TCNT [fn]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.[fn],[fn]
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 83.3% ¦ The grace of the Lord Jesus Christ be with us all. Amen. PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%
16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% {Note: See 14:24–26.}
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Romans from Corinth and delivered by Phoebe, a servant of the church in Cenchreae.
T4T 23-24 I, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also ◄sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]
16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”
LEB No LEB ROM book available
BBE []
Moff No Moff ROM book available
16:24 Some ancient authorities insert here v. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in v. 20.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
16:24 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
SLT The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ROM book available
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen. )
Cvdl No Cvdl ROM book available
TNT The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you all. Amen
(The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen )
Wycl No Wycl ROM book available
Luth No Luth ROM book available
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with to_all vobis. Amen. )
UGNT [fn] [Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.]
( [Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.])
Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).
SBL-GNT ⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
(⸂Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.⸃ ⸀Amaʸn.)
RP-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.)
TC-GNT [fn]Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
¶ Ἀμήν.[fn],[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.
¶ Amaʸn., )
16:24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 83.3% ¦ η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων ημων αμην PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%
16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% {Note: See 14:24–26.}
16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας.
Note 1 topic: translate-textvariants
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν Ἀμήν
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn Amaʸn)
This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of [16:20](../16/20.md). It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (`[ ]`) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.