Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel ROM 16:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT ROM 16:24 verse available

ULT[fn] [The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]


Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).

UST[fn] [I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!]


The best ancient manuscripts do not include verse 24. (See: Romans 16:20).

BSBNo BSB ROM 16:24 verse available

BLBNo BLB ROM 16:24 verse available


AICNT[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen.][fn]


16:24, The grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen: D(05) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 THGNT

OEB[fn]


16:24 Some later manuscripts add: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

WEBBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.

WMBBThe grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all! Amen.

NET[fn]


16:24 [[EMPTY]]

LSV[[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]

FBV[fn]


16:24 Early manuscripts do not have verse 24.

TCNT[fn]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.[fn],[fn]


16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 83.3% ¦ The grace of the Lord Jesus Christ be with us all. Amen. PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%

16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% [Note: See 14:24–26.]

16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Romans from Corinth and delivered by Phoebe, a servant of the church in Cenchreae.

T4TI, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]


16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”

LEBThe grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.[fn]


16:24 Some manuscripts include vv. 25–27, “25 Now to the one who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for eternal ages, 26 but now has been revealed, and through the prophetic scriptures has been made known according to the command of the eternal God, resulting in obedience of faith to all the Gentiles, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for eternity. Amen.”

BBE[]

MoffNo Moff ROM book available

Wymth

ASV[fn]


16:24 Some ancient authorities insert here v. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in v. 20.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

YLTthe grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

DrbyThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

RV[fn]


16:24 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

WbstrThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1769The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1611The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen. )

CvdlThe grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame,
   (The grace of or LORD Yesu Christ be with you all Ame,)

TNTThe grace of oure Lorde Iesu Christ be with you all. Amen
   (The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with you alle.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
   (The Gnade unsers LORD’s Yesu Christi be with you allen! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
   (Gratia Master our Yesu of_Christ when/with to_all vobis. Amen. )

UGNT[fn] [Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.]
   ( [Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn.])


Some ancient manuscripts include verse 24. (See: Romans 16:20).

SBL-GNT⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
   (⸂Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn.⸃ ⸀Amaʸn.)

TC-GNT[fn]Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.[fn],[fn]
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn., )


16:24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 83.3% ¦ η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων ημων αμην PCK 8.2% ¦ — NA TH WH 3.2%

16:24 {omit verses 25–27} 92.9% ¦ {include verses 25–27} NA TH TR WH 7.1% [Note: See 14:24–26.]

16:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν

(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn)

This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of 16:20. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\\[ \\]) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.

BI Rom 16:24 ©