Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.
OET-LV For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.
SR-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν ˚Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας, ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. ‡
(Hoi gar toioutoi tōi ˚Kuriōi haʸmōn ˚Ⱪristōi ou douleuousin, alla taʸ heautōn koilia, kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias, exapatōsin tas kardias tōn akakōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For ones such as these are not enslaved to our Lord Christ, but to their own stomach, and through their smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting ones.
UST Indeed, people like this are not serving our Lord Jesus the Messiah! Rather, they only serve their own appetites. By speaking so eloquently and flatteringly, they trick the minds of people who do not suspect them of teaching what is false.
BSB For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
BLB For such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
AICNT For such people do not serve our Lord [[Jesus]][fn] Christ, but their own appetites, and by smooth talk [and flattery][fn] they deceive the hearts of the naive.
OEB For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
WEBBE For those who are such don’t serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.
WMBB For those who are such don’t serve our Lord Yeshua the Messiah, but their own belly; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.
NET For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites. By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive.
LSV for such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless.
FBV These people are not serving Christ our Lord but their own appetites, and by their smooth-talking and pleasant words they deceive the minds of unsuspecting people.
TCNT For such people do not serve our Lord [fn]Jesus Christ, but their own belly. By smooth talk and fine speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
16:18 Jesus ¦ — CT
T4T They do not serve our Lord Christ! On the contrary, they only want to satisfy their own desires [MTY]! Also, by all the eloquent things that they say [DOU] they deceive those people who do not realize that their teaching is false.
LEB For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting.
BBE For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple.
ASV For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
DRA For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent.
YLT for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
Drby For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
RV For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Wbstr For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJB-1769 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJB-1611 For they that are such, serue not our Lord Iesus Christ, but their owne belly, and by good wordes and faire speeches deceiue the hearts of the simple.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes.
(For they that are suche, serve not the Lord Yesus/Yeshua Christ, but their own belly, and with sweete and flatteryng words deceaue the hearts of the innocentes.)
Gnva For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
(For they that are such, serve not the Lord Yesus/Yeshua Christ, but their own bellies, and with fair speech and flattering deceive the hearts of the simple. )
Cvdl For they yt are soch, serue not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye innocentes.
(For they it are soch, serve not the LORD Yesu Christ, but their own belly: and through sweet preachings and flateringe words, they deceive ye/you_all hearts of ye/you_all innocentes.)
TNT For they that are suche serve not the Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes.
(For they that are such serve not the Lord Yesus/Yeshua Christ: but their own bellyes and with sweet preachings and flatteringe words deceive the hearts of the innocetes. )
Wycl For suche men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men.
(For such men seruen not to the Lord Christ, but to her womb, and by sweet words and blessingis disseyuen the hearts of innocent men.)
Luth Denn solche dienen nicht dem HErr JEsu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen.
(Because such dienen not to_him LORD YEsu Christo, rather their Bauche; and through süße words and prächtige Rede verführen they/she/them the unschuldigen hearts.)
ClVg Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
(Huyuscemodi because Christo Master nostro not/no serviunt, but his_own ventri: and through dulces sermones and benedictiones seducunt corda innocentium. )
UGNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ; καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας, ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
(hoi gar toioutoi tōi Kuriōi haʸmōn Ⱪristōi ou douleuousin, alla taʸ heautōn koilia; kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias, exapatōsi tas kardias tōn akakōn.)
SBL-GNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
(hoi gar toioutoi tōi kuriōi ⸀haʸmōn Ⱪristōi ou douleuousin alla taʸ heautōn koilia, kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias exapatōsi tas kardias tōn akakōn.)
TC-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν [fn]Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ· καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
(Hoi gar toioutoi tōi Kuriōi haʸmōn Yaʸsou Ⱪristōi ou douleuousin, alla taʸ heautōn koilia; kai dia taʸs ⱪraʸstologias kai eulogias exapatōsi tas kardias tōn akakōn. )
16:18 ιησου ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοιοῦτοι
such_‹men›
Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such as those causing such divisions and traps”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν
˱unto˲_the Lord ˱of˲_us ˱for˲_Christ not /are/_serving
Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are not living in submission to our Lord Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ
but ˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but they are enslaved to their own stomach”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ
˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly
Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: “to their own physical desires” (2) pleasing oneself. Alternate translation: “to their own pleasure”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας
by the smooth_speech and blessing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “through speaking smoothly and flatteringly”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς καρδίας
the hearts
See how you translated “heart” in 1:21.