Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Ampliatus, my dear friend in the master.OET logo mark

OET-LVGreet Amplias, the beloved of_me in the_master.
OET logo mark

SR-GNTἈσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Ampliaton, ton agapaʸton mou en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Ampliatus, my beloved in the Lord.

USTSay hello to Ampliatus. I love him as a fellow believer in the Lord Jesus.

BSBGreet Ampliatus, my beloved in [the] Lord.

MSBGreet Amplias,[fn] my beloved in [the] Lord.


16:8 CT Ampliatus

BLBGreet Ampliatus, my beloved in the Lord.


AICNTGreet {Ampliatus},[fn] my beloved in the Lord.


16:8, Ampliatus: Later manuscripts read “Amplias.” BYZ TR

OEBto my dear Christian friend Ampliatus;

WEBBEGreet Amplias, my beloved in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETGreet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

LSVGreet Amplias, my beloved in the LORD;

FBVGive my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;

TCNTGreet [fn]Amplias, my beloved friend in the Lord.


16:8 Amplias ¦ Ampliatus CT

T4TI also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.

LEBGreet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

BBEGive my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,

MoffSalute Amplias, my beloved in the Lord.

WymthGreetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;

ASVSalute Ampliatus my beloved in the Lord.

DRASalute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.

YLTSalute Amplias, my beloved in the Lord;

DrbySalute Amplias, my beloved in the Lord.

RVSalute Ampliatus my beloved in the Lord.

SLTEmbrace ye Amplias my beloved in the Lord.

WbstrGreet Amplias my beloved in the Lord.

KJB-1769Greet Amplias my beloved in the Lord.

KJB-1611Greet Amplias my beloued in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGreete Amplias my beloued in the Lorde.
   (Greete Amplias my beloved in the Lord.)

GnvaGreete Amplias my beloued in the Lord.
   (Greete Amplias my beloved in the Lord. )

CvdlGrete Amplias my beloued in ye LORDE.
   (Grete Amplias my beloved in ye/you_all LORD.)

TNTGrete Amplias my beloved in the Lorde.
   (Grete Amplias my beloved in the Lord. )

WyclGrete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord.
   (Grete well Ampliate, most dereworth to me in the Lord.)

LuthGrüßet Amplias, meinen Lieben in dem HErr’s.
   (Grüßet Amplias, my loved_(one) in to_him LORD’s.)

ClVgSalutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
   (Salutate Ampliatum belovedssimum to_me in/into/on Master. )

UGNTἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
   (aspasasthe Ampliaton, ton agapaʸton mou en Kuriōi.)

SBL-GNTἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
   (aspasasthe ⸀Ampliaton ton agapaʸton mou en kuriōi.)

RP-GNTἈσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
   (Aspasasthe Amplian ton agapaʸton mou en kuriōi.)

TC-GNTἈσπάσασθε [fn]Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Amplian ton agapaʸton mou en Kuriōi. )


16:8 αμπλιαν ¦ αμπλιατον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:8

Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

Ampliatus: There is a textual issue in 16:8: (1) Some Greek manuscripts have the word Ampliatus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word Amplias (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This name refers to a man.

my beloved in the Lord: See how you translated my beloved in 16:5.

in the Lord: See how you translated this phrase in 16:2a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀμπλιᾶτον

Ampliatus

The word Ampliatus is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

See how you translated the same use of this phrase in [16:2](../16/02.md).

BI Rom 16:8 ©