Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.
OET-LV To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.
SR-GNT Μόνῳ σοφῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(Monōi sofōi ˚Theōi dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory to eternity. Amen.
UST God alone is wise. I pray that everyone will glorify him through Jesus the Messiah forever! May it be so!
BSB to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.[fn]
16:27 Some manuscripts place the text of verses 25–27 after Romans 14:23 or after Romans 15:33.
BLB to the only wise God be the glory to the ages of the ages, which is through Jesus Christ. Amen.
AICNT to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory forever [[and ever]].[fn] Amen.[fn]
¶ [[To the Romans, it was written from Corinth through Phoebe, the servant of the church in Cenchreae.]][fn]
16:27, and ever: Some manuscripts include. 𝔓61 ℵ(01) A(02) D(04) ‖ Absent from 𝔓46 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGHT BYZ TR
16:25-27, The doxology is absent from some manuscripts. Other manuscripts have varying arrangements. Some other early manuscripts exclude verse 24 and includes verses 25-27 before verses 1-23.
16:27 Added in Textus Receptus. Absent from BYZ.
OEB to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
WEBBE No WEBBE ROM 16:27 verse available
WMBB No WMBB ROM 16:27 verse available
NET to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
LSV to the only wise God, through Jesus Christ, to Him [be] glory for all ages. Amen.
FBV To the one and only wise God,
¶ Through Jesus Christ—
¶ To him be glory for ever. Amen.[fn]
16:27 These last verses seem to be a poem or a song, so are set out in this form.
TCNT No TCNT ROM 16:27 verse available
T4T I desire that by Jesus Christ enabling us, we will forever praise the one who alone is God, who alone is truly wise. ◄May it be so!/Amen!►
LEB No LEB ROM 16:27 verse available
BBE To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
Moff No Moff ROM book available
Wymth to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.
¶
ASV to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
DRA To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
YLT to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.
Drby [the] only wise [fn]God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
16.27 Elohim
RV to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
Wbstr To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
KJB-1769 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
(To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. )
KJB-1611 To God, onely wise, bee glorie through Iesus Christ, for euer. Amen.
¶ ¶ Written to the Romanes from Corinthus, and sent by Phebe seruant of the Church at Cenchrea.
(To God, only wise, be glory through Yesus/Yeshua Christ, forever. Amen.
¶ ¶ Written to the Romanes from Corinthus, and sent by Phebe servant of the Church at Cenchrea.)
Bshps To the same God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen. This epistle was written to the Romanes from Corinthus
(To the same God, wise only, be glory, through Yesus/Yeshua Christ, forever. Amen. This epistle was written to the Romanes from Corinthus)
Gnva To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’
(To God, I say, only wise, be praise through Yesus/Yeshua Christ forever. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, servant of the Church which is at Cenchrea.’ )
Cvdl to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen.
(to the same God, which alone is wyse, be praise through Yesus/Yeshua Christ forever, Amen.)
TNT To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. ‘To the Romayns. Sent from Chorinthum by Phebe she that was the minister vnto the congregacion at Chenchrea.’
(To the same God which alone is wise be praise thorowe Yesus/Yeshua Christ forever. Amen. ‘To the Romayns. Sent from Chorinthum by Phebe she that was the minister unto the congregation at Chenchrea.’ )
Wyc knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
(known by Yhesu Christ to God alone wiss, to whom be honour and glory in to worldis of worldis. Amen.)
Luth demselbigen GOtt, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
(demselbigen God, the/of_the alone weise is, be Ehre through Yesum Christum in Ewigkeit! Amen.)
ClVg soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(soli sapienti Deo, through Yesum Christum, cui honor and glory in sæcula sæculorum. Amen. )
16.27 Cui honor. AUG. Quod additur: Cui gloria, etc., usque ad quia per eum innotuit hominibus Deus Trinitas, quod est mysterium.
16.27 Cui honor. AUG. That additur: Cui gloria, etc., until to because through him innotuit hominibus God Trinitas, that it_is mysterium.
UGNT μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(monōi sofōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT No SBL-GNT ROM 16:27 verse available
TC-GNT No TC-GNT ROM 16:27 verse available
16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.
μόνῳ σοφῷ Θεῷ
˱to˲_/the/_only wise God
Alternate translation: “to God who alone is wise”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_which_‹is› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him”