Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Urbanus, our fellow-worker in Messiah, and my dear friend Stachys.![]()
OET-LV Greet Ourbanos, the fellow-worker of_us in chosen_one/messiah, and Staⱪus the beloved of_me.
![]()
SR-GNT Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν, τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν ˚Χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. ‡
(Aspasasthe Ourbanon, ton sunergon haʸmōn en ˚Ⱪristōi, kai Staⱪun ton agapaʸton mou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
UST Say hello to Urbanus. He works with us to tell people about the Messiah Jesus. Also say hello to Stachys, whom I love.
BSB Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
MSB (Same as BSB above)
BLB Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
AICNT Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
OEB to Urban, our fellow worker in the cause of Christ, and to my dear friend Stachys;
WEBBE Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
WMBB Greet Urbanus, our fellow worker in Messiah, and Stachys, my beloved.
NET Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my good friend Stachys.
LSV greet Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
FBV to Urbanus, our co-worker in Christ; and to my dear friend Stachys.
TCNT Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved friend.
T4T I also send my greetings to Urbanus, who works for Christ with us, and to my dear friend Stachys.
LEB Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
BBE Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys.
Moff Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ, and my beloved Stachys.
Wymth to Urban, our fellow labourer in Christ, and to my dear Stachys.
ASV Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
DRA Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved.
YLT salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Drby Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
RV Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
SLT Embrace Urban, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Wbstr Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
KJB-1769 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
KJB-1611 Salute Urbane our helper in Christ, and Stachys my beloued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued.
(Salute Urban our helper in Christ, and Stachys my beloved.)
Gnva Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued.
(Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloved. )
Cvdl Salute Vrban or helper in Christ, & Stachis my beloued.
(Salute Vrban or helper in Christ, and Stachis my beloved.)
TNT Salute Vrban oure helper in Christ and Stachys my beloved.
(Salute Vrban our helper in Christ and Stachys my beloved. )
Wycl Grete wel Vrban, oure helpere in Crist Jhesus, and Stacchen, my derlyng.
(Grete well Vrban, our helper in Christ Yhesus, and Stacchen, my darling.)
Luth Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo und Stachys, meinen Lieben.
(Grüßet Urban, ours assistants in Christo and Stachys, my loved_(one).)
ClVg Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
(Salutate Urbanum helperem our in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, and Stachyn beloved mine. )
UGNT ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν, τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
(aspasasthe Ourbanon, ton sunergon haʸmōn en Ⱪristōi, kai Staⱪun ton agapaʸton mou.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
(aspasasthe Ourbanon ton sunergon haʸmōn en Ⱪristōi kai Staⱪun ton agapaʸton mou.)
RP-GNT Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
(Aspasasthe Ourbanon ton sunergon haʸmōn en ⱪristōi, kai Staⱪun ton agapaʸton mou.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
(Aspasasthe Ourbanon ton sunergon haʸmōn en Ⱪristōi, kai Staⱪun ton agapaʸton mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ,
Greet Urbanus, a co-worker with us(excl) working for Christ,
Give my greetings of respect to Urbanus. He does the same work as we do for Jesus Christ.
Urbanus: This name refers to a man.
our fellow worker in Christ: See how you translated the similar phrase (“my fellow workers in Christ Jesus”) in 16:3.
and my beloved Stachys.
and Stachys, one whom I love.
Also give my greetings of respect to Stachys. He is my dear brother in the Lord.
my beloved: See how you translated this phrase in 16:8.
Stachys: This name refers to a man.
Note 1 topic: translate-names
Οὐρβανὸν & Στάχυν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Οὐρβανόν τόν συνεργόν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καί Στάχυν τόν ἀγαπητόν μού)
The words Urbanus and Stachys are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Οὐρβανόν τόν συνεργόν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καί Στάχυν τόν ἀγαπητόν μού)
See how you translated a similar phrase in [16:3](../16/03.md).