Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater.

OET-LVIs_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me.

SR-GNTἈσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου.
   (Aspazetai humas Timotheos, ho sunergos mou, kai Loukios, kai Yasōn, kai Sōsipatros, hoi sungeneis mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTimothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, greet you.

USTTimothy, who works with me to tell people about Jesus, says hello to you. My fellow Jews, Lucius, Jason, and Sosipater, also say hello to you.

BSB  § Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.

BLBTimothy, my fellow worker, greets you; also Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.


AICNTTimothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.

OEBTimothy, my fellow worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.

WEBBETimothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.

WMBB (Same as above)

NETTimothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.

LSVTimotheus greets you, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives;

FBVTimothy my co-worker sends his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen.

TCNTMy fellow worker Timothy [fn]and my relatives Lucius, Jason, and Sosipater greet you.


16:21 and my relatives Lucius, Jason, and Sosipater greet you ¦ greets you, and so do my relatives Lucius, Jason, and Sosipater CT

T4TTimothy, who works with me, and Lucius and Jason and Sosipater, who are my fellow Jews, want you to know that they are sending their greetings to/thinking fondly of► you.

LEBTimothy, my fellow worker, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my compatriots.[fn]


16:21 Or “relatives”

BBETimothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.

MoffNo Moff ROM book available

WymthTimothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater.

ASVTimothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

DRATimothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.

YLTSalute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;

DrbyTimotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

RVTimothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

WbstrTimothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.

KJB-1769Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

KJB-1611Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you.
   (Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Yason, and Sosipater my kinsemen salute you.)

BshpsTimotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you.
   (Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Yason, and Sosipater my kinsemen, salute you.)

GnvaTimotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
   (Timotheus my helper, and Lucius, and Yason, and Sosipater my kinsemen, salute you. )

CvdlTimotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you.
   (Timotheus my helper, and Lucius, and Yason, and Sopater my kynsme salute you.)

TNTThimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you.
   (Thimotheus my work felow and Lucius and Yason and Sopater my kynsmen salute you. )

WycTymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns.
   (Tymothe, mine helpere, gretith you well, and also Lucius, and Yason, and Sosipater, my cosyns.)

LuthEs grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
   (It grüßen you Timotheus, my Gehilfe, and Lucius and Yason and Sosipater, my Gefreundeten.)

ClVgSalutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.[fn]
   (Salutat you Timotheus adyutor mine, and Lucius, and Yason, and Sosipater cognati my/mine. )


16.21 Salutat vos. Quasi dicat: Tot et tanti congaudent vestro cœpto, et ideo perseverare vos decet.


16.21 Salutat vos. Quasi let_him_say: Tot and tanti congaudent vestro cœpto, and ideo perseverare you decet.

UGNTἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου.
   (aspazetai humas Timotheos, ho sunergos mou, kai Loukios, kai Yasōn, kai Sōsipatros, hoi sungeneis mou.)

SBL-GNT⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
   (⸀Aspazetai humas Timotheos ho sunergos mou, kai Loukios kai Yasōn kai Sōsipatros hoi sungeneis mou.)

TC-GNT[fn]Ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
   (Aspazontai humas Timotheos ho sunergos mou, kai Loukios kai Yasōn kai Sōsipatros hoi sungeneis mou. )


16:21 ασπαζονται ¦ ασπαζεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:21 Timothy was one of Paul’s closest ministry associates. Timothy accompanied Paul on his second missionary journey (Acts 16:2-3) and was with Paul in Corinth while Paul wrote this letter to the Roman church (see Acts 20:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ συνεργός μου

the fellow-worker ˱of˲_me

See how you translated the similar phrase in 16:3.

Note 2 topic: translate-names

Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος

Lucius & Jason & Sosipater

The words Lucius, Jason, and Sosipater are names of men.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ συγγενεῖς μου

the fellow-citizens ˱of˲_me

See how you translated this phrase in 16:7.

ἀσπάζεται ὑμᾶς

/is/_greeting you_all

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”

BI Rom 16:21 ©