Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater.
OET-LV Is_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me.
SR-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου. ‡
(Aspazetai humas Timotheos, ho sunergos mou, kai Loukios, kai Yasōn, kai Sōsipatros, hoi sungeneis mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, greet you.
UST Timothy, who works with me to tell people about Jesus, says hello to you. My fellow Jews, Lucius, Jason, and Sosipater, also say hello to you.
BSB § Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
BLB Timothy, my fellow worker, greets you; also Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
AICNT Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
OEB Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs.
WEBBE Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
WMBB (Same as above)
NET Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
LSV Timotheus greets you, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives;
FBV Timothy my co-worker sends his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen.
TCNT My fellow worker Timothy [fn]and my relatives Lucius, Jason, and Sosipater greet you.
16:21 and my relatives Lucius, Jason, and Sosipater greet you ¦ greets you, and so do my relatives Lucius, Jason, and Sosipater CT
T4T Timothy, who works with me, and Lucius and Jason and Sosipater, who are my fellow Jews, want you to know that they are ◄sending their greetings to/thinking fondly of► you.
LEB Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my compatriots.[fn]
16:21 Or “relatives”
BBE Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Timothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater.
ASV Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
DRA Timothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
YLT Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Drby Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
RV Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Wbstr Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
KJB-1769 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
KJB-1611 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you.
(Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Yason, and Sosipater my kinsemen salute you.)
Bshps Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you.
(Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Yason, and Sosipater my kinsemen, salute you.)
Gnva Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
(Timotheus my helper, and Lucius, and Yason, and Sosipater my kinsemen, salute you. )
Cvdl Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you.
(Timotheus my helper, and Lucius, and Yason, and Sopater my kynsme salute you.)
TNT Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you.
(Thimotheus my work felow and Lucius and Yason and Sopater my kynsmen salute you. )
Wyc Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns.
(Tymothe, mine helpere, gretith you well, and also Lucius, and Yason, and Sosipater, my cosyns.)
Luth Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
(It grüßen you Timotheus, my Gehilfe, and Lucius and Yason and Sosipater, my Gefreundeten.)
ClVg Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.[fn]
(Salutat you Timotheus adyutor mine, and Lucius, and Yason, and Sosipater cognati my/mine. )
16.21 Salutat vos. Quasi dicat: Tot et tanti congaudent vestro cœpto, et ideo perseverare vos decet.
16.21 Salutat vos. Quasi let_him_say: Tot and tanti congaudent vestro cœpto, and ideo perseverare you decet.
UGNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου.
(aspazetai humas Timotheos, ho sunergos mou, kai Loukios, kai Yasōn, kai Sōsipatros, hoi sungeneis mou.)
SBL-GNT ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
(⸀Aspazetai humas Timotheos ho sunergos mou, kai Loukios kai Yasōn kai Sōsipatros hoi sungeneis mou.)
TC-GNT [fn]Ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
(Aspazontai humas Timotheos ho sunergos mou, kai Loukios kai Yasōn kai Sōsipatros hoi sungeneis mou. )
16:21 ασπαζονται ¦ ασπαζεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:21 Timothy was one of Paul’s closest ministry associates. Timothy accompanied Paul on his second missionary journey (Acts 16:2-3) and was with Paul in Corinth while Paul wrote this letter to the Roman church (see Acts 20:2-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ συνεργός μου
the fellow-worker ˱of˲_me
See how you translated the similar phrase in 16:3.
Note 2 topic: translate-names
Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος
Lucius & Jason & Sosipater
The words Lucius, Jason, and Sosipater are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ συγγενεῖς μου
the fellow-citizens ˱of˲_me
See how you translated this phrase in 16:7.
ἀσπάζεται ὑμᾶς
/is/_greeting you_all
As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”