Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,
OET-LV For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.
SR-GNT Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο. Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ‡
(Haʸ gar humōn hupakoaʸ, eis pantas afiketo. Efʼ humin oun ⱪairō, thelō de humas sofous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For your obedience reaches to everyone. I rejoice, therefore, over you, but I want you to be wise as to the good, but innocent as to the evil.
UST I tell you these things because believers in many places have heard about how you obey God. As a result, I am overjoyed because of you! But I also desire that you act wisely with regard to what is good and remain innocent with regard to what is bad.
BSB § Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
BLB For your obedience has reached to all. Therefore I rejoice over you. But I wish you to be wise to good, and innocent to evil.
AICNT For your obedience has become known to all. Therefore, I rejoice over you, but I want you to be wise in what is good, and innocent in what is evil.
OEB Everyone has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
WEBBE For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
WMBB (Same as above)
NET Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
LSV For your obedience reached to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and pure as to the evil;
FBV Everyone knows how faithful you are. This makes me really happy. However, I want you to be wise about what's good, and innocent of anything bad.
TCNT Your obedience has become known to all, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
T4T Believers everywhere know that you have paid attention to the good message about Christ, with the result that I rejoice about you. But I also want you to be wise, with the result that you do what is good. I also want you to avoid doing what is evil.
LEB For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what is good, but innocent toward what is evil.
BBE For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil.
ASV For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
DRA For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil.
YLT for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
Drby For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
RV For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
Wbstr For your obedience is come abroad to all men . I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
KJB-1769 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
KJB-1611 [fn]For your obedience is come abroad vnto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
(For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.)
16:19 Or, harmelesse.
Bshps For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll.
(For your obedience is gone abroad unto all men. I am glad therefore no doubt, of you: But yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.)
Gnva For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
(For your obedience is come abroad among all: I am glad therefore of you: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. )
Cvdl For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell.
(For your(pl) obedience is publishd among all men, therefore am I glad of you.But yet I would have you wise in that which is good, and symple in evil.)
TNT For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto that which is good and to be innocetes concerninge evyll.
(For your(pl) obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I would have you wise unto that which is good and to be innocetes concerninge evil. )
Wycl But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel.
(But your(pl) obedience is pupplischid in to every place, therefore I have joy in you. But I will that ye/you_all be wise in good thing, and symple in evil.)
Luth Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.
(Because euer Gehorsam is under anyone auskommen. Derhalben freue I me above you. I will but, that you/their/her weise seid onto Gute, but einfältig onto Böse.)
ClVg Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.[fn]
(Vestra because obedientia in omnem place divulgata it_is. Gaudeo igitur in vobis. But volo you sapientes esse in bono, and simplices in malo. )
16.19 Vestra enim. Ideo moneo vos vitare illos, quia vestra fides et obedientia ubique laudatur: quia estis in capite mundi, et sic exemplo vestro jam possent alii corrumpi. Vel, rogo vos vitare illos, quia leviter obedistis, quod bonum est, et inde gaudeo; sed volo ut sitis sapientes in bono discernendo, et sine aliqua parte mali.
16.19 Vestra because. Ideo moneo you vitare illos, because vestra fides and obedientia ubique laudatur: because estis in capite mundi, and so exemplo vestro yam possent alii corrumpi. Vel, rogo you vitare illos, because leviter obedistis, that bonum it_is, and inde gaudeo; but volo as sitis sapientes in bono discernendo, and without aliqua in_part/partly mali.
UGNT ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο. ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
(haʸ gar humōn hupakoaʸ, eis pantas afiketo. ef’ humin oun ⱪairō, thelō de humas sofous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.)
SBL-GNT ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
(haʸ gar humōn hupakoaʸ eis pantas afiketo; ⸂efʼ humin oun ⱪairō⸃, thelō de humas ⸀sofous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.)
TC-GNT Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. [fn]Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς [fn]μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
(Haʸ gar humōn hupakoaʸ eis pantas afiketo. Ⱪairō oun to ef humin; thelō de humas sofous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Watch out for and turn away from these people since]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο
the & ˱of˲_you_all obedience to all /was/_reached
Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their obedience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your obedience has been heard about by everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν
the & ˱of˲_you_all obedience & ¬the good & ¬the evil
See how you translated obedience in 5:19 and good and evil in 7:19.
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, everyone is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the obedience of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [very many people]