Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who risked their lives to save mine. It’s not just me who’s thankful for them, but also all the assemblies of the non-Jews![]()
OET-LV who for the life of_me, the of_themselves neck laid_down, to_whom not I only am_giving_thanks, but also all the assemblies of_the pagans,![]()
SR-GNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, ‡
(hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou, ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who for the sake of my life laid down their own neck, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
UST They risked the Romans executing them in order to save my life. Both I and all the groups of believers among the nations are thankful for them.
BSB who have risked their [lives] for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful [to them].
MSB (Same as BSB above)
BLB who have lain down their neck for my life, whom not only I thank, but also all the churches of the Gentiles--
AICNT who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles,
OEB who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the churches among the Gentiles thank them also.
WEBBE who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
WMBB (Same as above)
NET who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
LSV who laid down their own neck for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations—
FBV who risked their lives for me. It's not just me who is very thankful for them, but all the churches of the foreigners too.[fn]
16:4 Referring to the non-Jewish churches.
TCNT who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
T4T and they were even willing to die [IDM] in order to save my life. It is not only I who thank them for helping me, but the people in all [HYP] the non-Jewish congregations also thank them for saving my life.
LEB who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles;
BBE Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:
Moff who have risked their lives for me; I thank them, and not only I but all the Gentile churches as well.
Wymth friends who have endangered their own lives for mine. I am grateful to them, and not I alone, but all the Gentile Churches also.
ASV who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
DRA (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,)
YLT who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations —
Drby (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
RV who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
SLT Who for my soul have laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the nations.
Wbstr Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJB-1769 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJB-1611 (Who haue for my life laid downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles)
((Which have for my life laid down their own necks: Unto whom, not only I give thanks, but also all the Churches of the gentiles))
Gnva (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
((Which have for my life laid down their own neck. Unto whom not I only give thanks, but also all the Churches of the Gentiles.) )
Cvdl which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen.
(which for my life have laid down their own necks: unto whom not I only give thanks, but all the congregations of the Heathen.)
TNT which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the gentyls.
(which have for my life laid down their own necks. Unto which not I only give thanks but also the congregation of the gentiles. )
Wycl which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men.
(which underputtiden her necks for my life; to which not I alone do thankings, but also all the churches of heathen men.)
Luth welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
(which have for/in_favour_of my life their/her Hälse dargegeben, which_(ones) not alone I thanks, rather all communities under the heathens.)
ClVg (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),[fn]
((qui for the_soul my their_own necks supposuerunt: to_whom not/no alone I graces ago, but and cunctæ assemblies/churches nations), )
16.4 Ecclesiæ gentium. Quia hi laborant ad profectum gentium exhortantes fidem Christi, qui etiam pericula pro Apostolo pati non recusaverunt; unde et Romani eis obedire debent.
16.4 Assemblies/Churches nations. Because these they_work_hard to progressm nations exhortantes faith Christi, who/which also dangers for Apostolo to_suffer not/no recusaverunt; from_where/who and Romani to_them obedire they_should.
UGNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
(hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou, ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn,)
SBL-GNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
(hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn,)
RP-GNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·
(hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn;)
TC-GNT οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·
(hoitines huper taʸs psuⱪaʸs mou ton heautōn traⱪaʸlon hupethaʸkan, hois ouk egō monos euⱪaristō, alla kai pasai hai ekklaʸsiai tōn ethnōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
who have risked their lives for me.
They put themselves in danger of dying in order to save my life.
They endangered their own lives to rescue me from death.
who have risked their lives for me: Here this clause further describes Prisca and Aquila. It does not separate this Prisca and Aquila from other couples with the same names. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
and they risked their lives for my life
They risked their lives for my life
have risked their lives for me: The phrase that the BSB translates as risked their lives is literally “risked their necks.” The phrase is a figure of speech that refers to putting oneself in danger of being killed. We do not know what situation this refers to. But Prisca and Aquila put themselves at risk of losing their own lives in order to save Paul from someone or something trying to kill him. Here are other ways to translate this phrase:
risked their own necks to save my life (NJB)
risked their lives for me (NIV)
they risked dying to rescue me from dying
Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
Not only I thank them, but all the communities of Gentile believers also thank them.
I tell them thank you. But not only me, all the groups of believers in non-Jewish towns tell them thank you as well.
Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them: The word them refers to Prisca and Aquila. It may be more natural in some languages for the translator to avoid the word them here. For example:
Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to Prisca and Aquila.
The phrases Not only I and but all the churches of the Gentiles indicate that Paul gave thanks and these churches gave thanks as well. They also emphasize that Paul was not the only person to give thanks. Here are other ways to translate these words:
I am thankful to them, and so are all the Gentile churches (NLT)
I thank them. And that’s not all, all groups of believers who are not Jews thank them also.
the churches: See how you translated the word “church” in 16:1.
Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people. See how you translated this word in 1:13 or 15:27.
are grateful: This refers to saying words of appreciation to someone. For example:
say thanks
thank
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν
who (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ὑπέρ τῆς ψυχῆς μού τόν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγώ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλά καί πάσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν)
This verse interrupts the main part of the sentence in [16:3–5](../16/03.md) in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ὑπέρ τῆς ψυχῆς μού τόν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγώ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλά καί πάσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν)
This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [risked having their heads chopped off by the Roman authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & εὐχαριστῶ
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ὑπέρ τῆς ψυχῆς μού τόν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγώ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλά καί πάσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν)
Here Paul speaks of expressing thanks as if they were something that he could give to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am thankful]