Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s one who, according to my preaching of the good message and the proclamation of Yeshua Messiah, is able to strengthen you all according to the revelation of the mystery that had been keep silent through the ages.
OET-LV And to_the one being_able you_all to_strengthen, according_to the good_message of_me, and the proclamation of_Yaʸsous chosen_one/messiah according_to the_revelation of_the_mystery in_times the_eternal having_been_kept_silent,
SR-GNT Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, ‡
(Tōi de dunamenōi humas staʸrixai, kata to euangelion mou, kai to kaʸrugma ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou kata apokalupsin mustaʸriou ⱪronois aiōniois sesigaʸmenou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to the one being able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, kept secret for long ages,
UST I pray that everyone will glorify God. He is the one who can strengthen you spiritually based on the good news that I proclaim about Jesus the Messiah. What I proclaim is based on the mysterious plan that God revealed but previously concealed from people for a very long time.
BSB § Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
BLB Now to Him being able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been kept secret in times of the ages,
AICNT Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages,
OEB Now to him who is able to strengthen you, as promised in the good news entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed
16:25 TR places Romans 14:24-26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25-27.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
LSV And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, having been kept secret in the times of the ages,
FBV Now to him who can make you strong
¶ Through the good news I share and the message of Jesus Christ,
¶ According to the mystery[fn] of truth that has been revealed,
¶ The mystery of truth, hidden for eternity,
16:25 “Mystery,” a term referring to secret truth or a secret plan known only to religious believers. Also verse 26.
TCNT No TCNT ROM 16:25 verse available
T4T As I proclaim the good message about Jesus Christ, I tell about God, the one who is able to strengthen you spiritually. I also proclaim the truth that was not revealed {which God did not reveal} in all previous ages/times
LEB No LEB ROM 16:25 verse available
BBE Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,
Moff No Moff ROM book available
Wymth To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered,
ASV Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
DRA Now to him that is able to establish you, according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret from eternity,
YLT And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
Drby Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
RV Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
Wbstr Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began,
KJB-1769 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
KJB-1611 Now to him that is of power to stablish you according to my Gospel, and the preaching of Iesus Christ, according to the reuelation of the the mysterie, which was kept secret since the world began:
(Now to him that is of power to stablish you according to my Gospel, and the preaching of Yesus/Yeshua Christ, according to the reuelation of the the mysterie, which was kept secret since the world began:)
Bshps To hym that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, and preachyng of Iesus Christe, by reuealyng of the misterie whiche was kept secrete sence the worlde began,
(To him that is of power to stablisshe you, according to my Gospel, and preaching of Yesus/Yeshua Christ, by reuealyng of the misterie which was kept secrete since the world began,)
Gnva To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began:
(To him now that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Yesus/Yeshua Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the world began: )
Cvdl To him yt is of power to stablyshe you, acordinge to my Gospell & preachinge of Iesu Christ, wherby is vttered ye mystery which hath bene kepte secrete, sence ye worlde begane,
(To him it is of power to stablyshe you, according to my Gospel and preaching of Yesu Christ, wherby is uttered ye/you_all mystery which hath/has been kept secrete, since ye/you_all world began,)
TNT To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane
(To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospel and preaching of Yesus/Yeshua Christ in utteringe of the mistery which was kept secret since the world began )
Wycl Amen. And onour and glorie be to hym, that is myyti to conferme you bi my gospel, and prechyng of Jhesu Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun stylle in tymes euerlastinge;
(Amen. And honour and glory be to him, that is mighty to conferme you by my gospel, and prechyng of Yhesu Christ, by the revelation of mysterie holdun stille in times everlasting;)
Luth Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und Predigt von JEsu Christo, durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
(Dem but, the/of_the you stärken kann laut my gospel and Predigt from YEsu Christo, through which the Geheimnis offenbaret is, the from the/of_the world her verschwiegen been is,)
ClVg Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti[fn]
(Ei however, who powerful it_is you confirmare next_to the_Gospel mine, and prælet_him_sayionem Yesu of_Christ, after/second revelationem mysterii temporibus æternis taciti )
16.25 Ei autem. Sic ego vos moneo. Ei autem qui potest vos confirmare, sit gloria, a quo solo bono sunt bona omnia; in quo epistolæ notatur summa, quia hic principaliter intendit Apostolus illos monere ut omnia attribuant gratiæ Dei. Secundum revelationem. Mysterium dicit incarnationem Christi, etc., quæ æternis temporibus erant abscondita: quia licet ex aliqua parte antiquis patribus fuissent cognita, plene tamen a nullo fuerunt scita, quousque suo tempore per ipsum Christum sunt revelata.
16.25 Ei however. So I you moneo. Ei however who potest you confirmare, let_it_be gloria, from quo solo bono are good omnia; in quo epistolæ notatur summa, because this principaliter intendit Apostolus those monere as everything attribuant gratiæ of_God. After/Second revelationem. Mysterium he_says incarnationem of_Christ, etc., which æternis temporibus they_were abscondita: because licet from aliqua in_part/partly antiwho/any patribus fuissent cognita, plene tamen from nullo fuerunt scita, quousque his_own tempore through ipsum Christum are revelata.
UGNT τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
(tōi de dunamenōi humas staʸrixai, kata to euangelion mou, kai to kaʸrugma Yaʸsou Ⱪristou kata apokalupsin mustaʸriou ⱪronois aiōniois sesigaʸmenou,)
SBL-GNT No SBL-GNT ROM 16:25 verse available
TC-GNT No TC-GNT ROM 16:25 verse available
16:25 plan (literally mystery): For Paul, the mystery is the truth about God and his plan that was not clearly known in the Old Testament era but which has been revealed in the New Testament era. While the Old Testament predicted the conversion of Gentiles, it did not make clear that Gentiles would become equal members of the people of God without becoming proselytes of Judaism.
16:25–27 are one long sentence. If you divide this sentence into shorter sentences, then you will need to repeat part of 16:27 in 16:25, as the UST does.
(Occurrence 0) δὲ
and
Now here marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you could use it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ & δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι
˱to˲_the_‹one› & being_able you_all /to/_strengthen
Here, the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to God, who is able to establish you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς στηρίξαι
you_all /to/_strengthen
Here Paul speaks of God strengthening a person’s faith as if God were establishing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to make your faith strong]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιόν μου
the gospel ˱of˲_me
Paul is using the possessive form to describe the gospel message that he preached. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gospel that I preach]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ
the the proclamation ˱of˲_Jesus Christ
Paul is using the possessive form to describe the preaching that is about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the preaching about Jesus Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κήρυγμα & ἀποκάλυψιν μυστηρίου
the the proclamation & /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery
If your language does not use abstract nouns for the ideas of preaching, revelation, and mystery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is preached … what is revealed of what is mysterious]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου
according_to according_to /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery
Here, according to indicates that what follows is what Paul’s preaching is based on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [on the basis of the revelation of the mystery]
Note 7 topic: translate-unknown
μυστηρίου
˱of˲_/the/_mystery
Here Paul uses the word mystery to refer to God’s plan to save people, which was revealed in the gospel. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, that God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: [of this concealed message]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
according_to according_to /the/_revelation ˱of˲_/the/_mystery ˱in˲_times /the/_eternal /having_been/_kept_silent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [according to the mystery that God has now revealed, yet had kept secret for long ages]
Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish
χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
˱in˲_times /the/_eternal /having_been/_kept_silent
This clause gives further information about the mystery, which is also the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: [which is what was kept secret for long ages]