Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Apelles who’s a proven follower of Messiah. Greet those from Aristobulus’ household.OET logo mark

OET-LVGreet Apellaʸs, the approved in chosen_one/messiah.
Greet the ones of the ones of_Aristoboulos.
OET logo mark

SR-GNTἈσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν ˚Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (Aspasasthe Apellaʸn, ton dokimon en ˚Ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Apelles, the approved in Christ. Greet the ones from the household of Aristobulus.

USTSay hello to Apelles. The Messiah Jesus has approved him. Say hello to those believers who live in the household of Aristobulus.

BSBGreet Apelles, who [is] approved in Christ.
§ Greet those who belong to the [household] of Aristobulus.

MSB (Same as BSB above)

BLBGreet Apelles, the approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.


AICNTGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

OEBto that tried and true Christian Apelles; to the household of Aristobulus;

WEBBEGreet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

WMBBGreet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.

NETGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

LSVgreet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;

FBVMy greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,

TCNTGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.

T4TI also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved because Apelles successfully endured trials. Tell the believers who live in the house of Aristobulus that I send my greetings to them.

LEBGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.

BBEGive my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.

MoffSalute that tried Christian, Apelles. Salute those who belong to the household of Aristobulus.

WymthGreetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.

ASVSalute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.

DRASalute Apelles, approved in Christ.

YLTsalute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;

DrbySalute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

RVSalute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the household of Aristobulus.

SLTEmbrace Apelles acceptable in Christ. Embrace them of Aristobulus.

WbstrSalute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household .

KJB-1769Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.

KJB-1611Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus [fn]houshold.
   (Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus household.)


16:10 Or, friends.

BshpsSalute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde.
   (Salute Appelles approved in Christ, salute them which are of Aristobulus household.)

GnvaSalute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
   (Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friends. )

CvdlSalute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
   (Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus household.)

TNTSalute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
   (Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus household. )

WyclGrete wel Appellem, the noble in Crist.
   (Grete well Appellem, the noble in Christ.)

LuthGrüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
   (Grüßet Apelles, the Bewährten in Christo. Grüßet, the there are from the Aristobulus servants.)

ClVgSalutate Apellen probum in Christo.[fn]
   (Salutate Apellen probum in/into/on to_Christ/Messiah. )


16.10 Appellen. Per tentationes inventus est fidelis in Christo: etsi non suus amicus, vel particeps operis.


16.10 Appellen. Per temptations found it_is faithful in/into/on to_Christ/Messiah: even_though not/no it's a_friend, or participant work.

UGNTἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (aspasasthe Apellaʸn, ton dokimon en Ⱪristōi. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

SBL-GNTἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en Ⱪristōi. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

RP-GNTἈσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (Aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

TC-GNTἈσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (Aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en Ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:10 This Aristobulus was probably the same man as the brother of Herod Agrippa I; Aristobulus was a member of the Roman aristocracy who lived in Rome many years prior to his death in AD 48 or 49 (see Josephus, Antiquities 18.8.4; War 2.11.6). His household probably refers to his family and their servants in Rome.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:10a

Greet Apelles, who is approved in Christ.

Apelles, who is approved in Christ: The words who is approved in Christ further describe Apelles. To make it a description, some languages must avoid the word who. For example:

Apelles. He is approved in Christ

Apelles: This name refers to a man.

who is approved in Christ: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom God approved in Christ

Apelles. God approved him in Christ

approved in Christ: The Greek word that the BSB translates as approved refers to accepting something as genuine or good based on testing it.BDAG, sense 1. The words in Christ probably imply that Apelles was tested in his faith in Jesus and stayed faithful to him and so God approved of him. Here are other ways to translate this phrase:

tested and approved in Christ (NIV84)

who was tested and proved that he truly loves Christ (NCV)

16:10b

Greet those who belong to the household of Aristobulus.

those who belong to the household of Aristobulus: The Greek is more literally “the ones of the ones of Aristobulus.” This refers to his family, but probably not Aristobulus himself. For example:

who belong to the family of Aristobulus (ESV)

the household of Aristobulus (REB)

Aristobulus: This name refers to a man.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου

Apelles & ˱of˲_Aristobulus

The words Apelles and Aristobulus are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τόν δόκιμον ἐν Χριστῷ Ἀσπάσασθε τούς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom Christ has approved]

BI Rom 16:10 ©