Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Apelles who’s a proven follower of Messiah. Greet those from Aristobulus’ household.
OET-LV Greet Apellaʸs, the approved in chosen_one/messiah.
Greet the ones of the ones of_Aristoboulos.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν ˚Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. ‡
(Aspasasthe Apellaʸn, ton dokimon en ˚Ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Apelles, the approved in Christ. Greet the ones from the household of Aristobulus.
UST Say hello to Apelles. The Messiah Jesus has approved him. Say hello to those believers who live in the household of Aristobulus.
BSB § Greet Apelles, who is approved in Christ.
§ Greet those who belong to the household of Aristobulus.
BLB Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
AICNT Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
OEB to that tried and true Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
WEBBE Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
WMBB Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
NET Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
LSV greet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;
FBV My greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,
TCNT Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
T4T I also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved because Apelles successfully endured trials. Tell the believers who live in the house of Aristobulus that I send my greetings to them.
LEB Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
BBE Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.
ASV Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
DRA Salute Apelles, approved in Christ.
YLT salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
Drby Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
RV Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the household of Aristobulus.
Wbstr Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household .
KJB-1769 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
KJB-1611 [fn]Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold.
(Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus household.)
16:10 Or, friends.
Bshps Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde.
(Salute Appelles approued in Christ, salute them which are of Aristobulus household.)
Gnva Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
Cvdl Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
(Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus household.)
TNT Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
(Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus household. )
Wycl Grete wel Appellem, the noble in Crist.
(Grete well Appellem, the noble in Christ.)
Luth Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
(Grüßet Apelles, the Bewährten in Christo. Grüßet, the there are from the Aristobulus Gesinde.)
ClVg Salutate Apellen probum in Christo.[fn]
(Salutate Apellen probum in Christo. )
16.10 Appellen. Per tentationes inventus est fidelis in Christo: etsi non suus amicus, vel particeps operis.
16.10 Appellen. Per tentationes inventus it_is faithful in Christo: etsi not/no suus amicus, or particeps operis.
UGNT ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
(aspasasthe Apellaʸn, ton dokimon en Ⱪristōi. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
(aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en Ⱪristōi. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
(Aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en Ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:10 This Aristobulus was probably the same man as the brother of Herod Agrippa I; Aristobulus was a member of the Roman aristocracy who lived in Rome many years prior to his death in AD 48 or 49 (see Josephus, Antiquities 18.8.4; War 2.11.6). His household probably refers to his family and their servants in Rome.
Note 1 topic: translate-names
Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου
Apelles & ˱of˲_Aristobulus
The words Apelles and Aristobulus are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ
the approved in Christ
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Christ has approved”