Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Apelles who’s a proven follower of Messiah. Greet those from Aristobulus’ household.

OET-LVGreet Apellaʸs, the approved in chosen_one/messiah.
Greet the ones of the ones of_Aristoboulos.

SR-GNTἈσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν ˚Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (Aspasasthe Apellaʸn, ton dokimon en ˚Ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Apelles, the approved in Christ. Greet the ones from the household of Aristobulus.

USTSay hello to Apelles. The Messiah Jesus has approved him. Say hello to those believers who live in the household of Aristobulus.

BSB  § Greet Apelles, who is approved in Christ.
§ Greet those who belong to the household of Aristobulus.

BLBGreet Apelles, the approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.


AICNTGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

OEBto that tried and true Christian Apelles; to the household of Aristobulus;

WEBBEGreet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

WMBBGreet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.

NETGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

LSVgreet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;

FBVMy greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,

TCNTGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.

T4TI also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved because Apelles successfully endured trials. Tell the believers who live in the house of Aristobulus that I send my greetings to them.

LEBGreet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.

BBEGive my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.

MoffNo Moff ROM book available

WymthGreetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.

ASVSalute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.

DRASalute Apelles, approved in Christ.

YLTsalute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;

DrbySalute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

RVSalute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the household of Aristobulus.

WbstrSalute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household .

KJB-1769Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.

KJB-1611[fn]Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold.
   (Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus household.)


16:10 Or, friends.

BshpsSalute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde.
   (Salute Appelles approued in Christ, salute them which are of Aristobulus household.)

GnvaSalute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.

CvdlSalute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
   (Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus household.)

TNTSalute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
   (Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus household. )

WyclGrete wel Appellem, the noble in Crist.
   (Grete well Appellem, the noble in Christ.)

LuthGrüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
   (Grüßet Apelles, the Bewährten in Christo. Grüßet, the there are from the Aristobulus Gesinde.)

ClVgSalutate Apellen probum in Christo.[fn]
   (Salutate Apellen probum in Christo. )


16.10 Appellen. Per tentationes inventus est fidelis in Christo: etsi non suus amicus, vel particeps operis.


16.10 Appellen. Per tentationes inventus it_is faithful in Christo: etsi not/no suus amicus, or particeps operis.

UGNTἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (aspasasthe Apellaʸn, ton dokimon en Ⱪristōi. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

SBL-GNTἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en Ⱪristōi. aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou.)

TC-GNTἈσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
   (Aspasasthe Apellaʸn ton dokimon en Ⱪristōi. Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:10 This Aristobulus was probably the same man as the brother of Herod Agrippa I; Aristobulus was a member of the Roman aristocracy who lived in Rome many years prior to his death in AD 48 or 49 (see Josephus, Antiquities 18.8.4; War 2.11.6). His household probably refers to his family and their servants in Rome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀπελλῆν & Ἀριστοβούλου

Apelles & ˱of˲_Aristobulus

The words Apelles and Aristobulus are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ

the approved in Christ

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Christ has approved”

BI Rom 16:10 ©