Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
[I ask that the grace of our Lord Jesus be with you. Amen.]
[I pray that the kindness of our Lord Jesus will continue to be with you. It is true.]
[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]: There is a textual issue here. 16:24 was added in some of the later Greek manuscripts. It is similar to 16:20b. It is good to include this verse only as a footnote, as many English versions do. Here is an example footnote:
Only some of the later Greek manuscripts include 16:24, which reads: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
If the major language version in your area includes this verse in the text, you may want to include it in brackets. The NASB does that. The Display also does that.
If you put 16:24 in a footnote, here are several ways to number the verses:
Put the number 24 after the number 23. Put the footnote marker after the last sentence. For example:
23–24Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.*
Put in the number 24 after the last sentence of 16:23, and put the footnote marker after the number. For example:
23Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. 24*
Do not include the number 24. Put the footnote marker after the last sentence. For example:
23Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.*
For notes on how to translate “The grace of our Lord Jesus be with you,” see 16:20b. For a note on how to translate Amen, see 15:33.
Note 1 topic: translate-textvariants
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν Ἀμήν
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta pantōn humōn Amaʸn)
This verse is not in the best earliest manuscripts. It seems to be an accidental repetition of the last part of [16:20](../16/20.md). It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (`[ ]`) at the beginning and end. If possible, do not include this addition in your translation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.