Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:11 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Herodion, my fellow citizen. Greet those in Narcissus’ household who are in the master.

OET-LVGreet Haʸrōidiōn, the fellow-citizen of_me.
Greet the ones of the ones of_Narkissos which being in the_master.

SR-GNTἈσπάσασθε Ἡρῳδίωνα, τὸν συγγενῆν μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Haʸrōidiōna, ton sungenaʸn mou. Aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Herodion, my kinsman. Greet the ones from the household of Narcissus, the ones being in the Lord.

USTSay hello to my fellow Jew Herodion. Say hello to those whom God united to the Lord Jesus who live in the household of Narcissus.

BSB  § Greet Herodion, my fellow countryman.
§ Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.

BLBGreet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus being in the Lord.


AICNTGreet Herodion, my relative.
¶  Greet those who belong to the household of Narcissus, who are in the Lord.

OEBto my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;

WEBBEGreet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETGreet Herodion, my compatriot. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

LSVgreet Herodion, my relative; greet those of the [household] of Narcissus, who are in the LORD;

FBVto my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.

TCNTGreet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

T4TAlso tell Herodion, who is my fellow Jew, that I send my greetings to him. Tell the same thing to those who live in the house of Narcissus who belong to the Lord.

LEBGreet Herodion my compatriot.[fn] Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord.


16:11 Or “relative”

BBEGive my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.

MoffNo Moff ROM book available

WymthGreetings to my countryman, Herodion; and to the believing members of the household of Narcissus.

ASVSalute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.

DRASalute them that are of Aristobulus’ household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus’ household, who are in the Lord.

YLTsalute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;

DrbySalute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.

RVSalute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, which are in the Lord.

WbstrSalute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.

KJB-1769Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

KJB-1611[fn]Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


16:11 Or, friends

BshpsSalute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde.
   (Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.)

GnvaSalute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.

CvdlSalute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE
   (Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus household in the LORD)

TNTSalute Herodion my kynsman. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde.
   (Salute Herodion my kinsman. Grete them of the household of Narcissus which are in the Lord. )

WyclGrete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord.
   (Grete well them that been of Aristoblis hous. Grete well Erodion, my cosyn. Grete well them that been of Narciscies house, that been in the Lord.)

LuthGrüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HErr’s.
   (Grüßet Herodionus, my Gefreundeten. Grüßet, the there are from the Narcissus Gesinde in to_him LORD’s.)

ClVgSalutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.[fn]
   (Salutate them who are from Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum mine. Salutate them who are from Narcisi domo, who are in Master. )


16.11 Aristoboli. Solebat iste Aristobolus congregare fratres in Christo, quos Apostolus salutat adeo probans factum illius. Ex Narcissi. Narcissus dicitur fuisse presbyter, sicut legitur in aliis codicibus, qui peregrinando confirmabat sanctos fratres, qui quia præsens tunc non aderat, suos salutat; et quia non omnium illorum merita noverat, discernit, subdens: qui sunt in Domino, id est eos quos dignos noveritis.


16.11 Aristoboli. Solebat this Aristobolus congregare brothers in Christo, which Apostolus salutat adeo probans done illius. From Narcissi. Narcissus it_is_said fuisse presbyter, like legitur in aliis codicibus, who peregrinando confirmabat sanctos brothers, who because præsens tunc not/no aderat, suos salutat; and because not/no omnium illorum merita noverat, discernit, subdens: who are in Master, id it_is them which dignos noveritis.

UGNTἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα, τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
   (aspasasthe Haʸrōidiōna, ton sungenaʸ mou. aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en Kuriōi.)

SBL-GNTἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
   (aspasasthe Haʸrōidiōna ton ⸀sungenaʸ mou. aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en kuriōi.)

TC-GNTἈσπάσασθε [fn]Ἡρῳδίωνα τὸν [fn]συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Haʸrōidiōna ton sungenaʸ mou. Aspasasthe tous ek tōn Narkissou, tous ontas en Kuriōi. )


16:11 ηρωδιωνα ¦ ηροδιωνα TR

16:11 συγγενη ¦ συγγενην TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἡρῳδίωνα & Ναρκίσσου

Herodion & ˱of˲_Narcissus

The words Herodion and Narcissus are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν συγγενῆ

the (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆν μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ)

See how you translated “kinsmen” in 16:7.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here, in the Lord refers to being united to Christ and has the same meaning as “in Christ” in 16:7 and 3:24. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [united to the Lord Jesus]

BI Rom 16:11 ©