Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.OET logo mark

OET-LVGreet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTἈσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν ˚Χριστῷ.
   (Aspasasthe Andronikon kai Younian, tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en ˚Ⱪristōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners who are prominent among the apostles, who also have been in Christ before me.

USTSay hello to Andronicus and Junia. They are my fellow Jews, and we were in prison together. Those whom Jesus sent to represent him know them very well. God united them to the Messiah before he did so to me.

BSBGreet Andronicus and Junia,[fn] my fellow countrymen and fellow prisoners. [They] are outstanding among the apostles, and [they] were in Christ before I [was].


16:7 Some translators Junias

MSBGreet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. [They] are outstanding among the apostles, and [they] were in Christ before I [was].

BLBGreet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me.


AICNTGreet Andronicus and {Junia},[fn] my relatives and fellow prisoners, who are notable among the apostles, and who were in Christ before me.


16:7, Junia: Some manuscripts read “Junias.”

OEBto Andronicus and Junia, fellow Jews and once my fellow prisoners, who are people of note among the apostles, and who became Christians before I did;

WEBBEGreet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable amongst the apostles, who were also in Christ before me.

WMBBGreet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable amongst the emissaries, who were also in Messiah before me.

NETGreet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.

LSVgreet Andronicus and Junias, my relatives, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

FBVand also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.

TCNTGreet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me.

T4TTell the same thing to Andronicus and his wife Junia (OR, and his sister Junia) who are my fellow Jews and who were also previously in prison with me. They are well-known/respected (OR, respected by the) apostles, and they became Christians before I did.

LEBGreet Andronicus and Junia,[fn] my compatriots[fn] and my fellow prisoners, who are well known to[fn] the apostles, who were also in Christ before me.


16:7 Or “Junias,” the masculine form of the same name

16:7 Or “relatives”

16:7 Or “are outstanding among”

BBEGive my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.

MoffSalute Andronicus and Junias, fellow-countrymen and fellow-prisoners of mine; they are men of note among the apostles, and they have been in Christ longer than I have.

Wymthand to Andronicus and Junia, my countrymen, who once shared my imprisonment. They are of note among the Apostles, and are Christians of longer standing than myself.

ASVSalute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

DRASalute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

YLTsalute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

DrbySalute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.

RVSalute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
   (Salute Andronicus and Junias, my kinsmen/relatives, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. )

SLTEmbrace Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are distinguished among the sent, who also have been in Christ before me.

WbstrSalute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

KJB-1769Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
   (Salute Andronicus and Junia, my kinsmen/relatives, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. )

KJB-1611Salute Andronicus and Iunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me.
   (Salute Andronicus and Yunia my kinsmen/relatives, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me.)

BshpsSalute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me.
   (Salute Andronicus and Yunia my cosins, and prisoners with me also, which are well taken among the Apostles, and were in Christ before me.)

GnvaSalute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
   (Salute Andronicus and Yunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me. )

CvdlSalute Andronicus & Iunia my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were before me in Christ.
   (Salute Andronicus and Yunia my cosens, and fellow prisoners, which are awncient Apostles, and were before me in Christ.)

TNTSalute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amonge the Apostles and were in Christ before me.
   (Salute Andronicus and Yunia my cosyns which were prisoners with me also which are wele taken among the Apostles and were in Christ before me. )

WyclGrete wel Andronyk and Julian, my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist.
   (Grete well Andronyk and Yulian, my cosyns, and mine even prisoners, which been noble among the apostles, and which were before me in Christ.)

LuthGrüsset den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
   (Grüsset the Andronikus and the Yunias, my Gefreundeten and my Mitprisonersn, which are famous apostles and before/in_front_of to_me been in Christo.)

ClVgSalutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
   (Salutate Andronicum and Yuniam, relatives, and concaptivos mine: who/which are nobles in/into/on Apostless, who/which and before me they_were in/into/on to_Christ/Messiah. )

UGNTἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
   (aspasasthe Andronikon kai Younian, tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en Ⱪristōi.)

SBL-GNTἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.
   (aspasasthe Andronikon kai ⸀Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou ⸀gegonan en Ⱪristōi.)

RP-GNTἈσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γεγόνασιν ἐν χριστῷ.
   (Aspasasthe Andronikon kai Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonasin en ⱪristōi.)

TC-GNTἈσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ [fn]γεγόνασιν ἐν Χριστῷ.
   (Aspasasthe Andronikon kai Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonasin en Ⱪristōi. )


16:7 γεγονασιν ¦ γεγοναν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 In Greek, the name Junia could refer to a man named Junias or to a woman named Junia. Most interpreters understand Junia as a feminine name. This section pairs masculine and feminine names to refer to husband-and-wife teams, so Junia was probably a woman.
• who were in prison with me: When this occurred is uncertain. According to Acts, Paul had been imprisoned overnight in Philippi (Acts 16:19-28); after Romans was written, he would later be imprisoned for two years in Caesarea (Acts 24:27) and for two years in Rome (Acts 28:30-31). Paul was undoubtedly imprisoned on occasions not mentioned in Acts (see 2 Cor 11:23).
• highly respected among the apostles: This phrase probably indicates that Andronicus and Junia were apostles—i.e., accredited missionaries of the church (see Acts 14:4, 14; 1 Cor 9:5-6; Gal 2:9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:7a

Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners.

Andronicus: This name refers to a man.

Junia: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as Junia:

  1. It is the Roman woman’s name Junia, as in the BSB. (BSB, NIV11, GNT, NRSV, KJV, ESV, NABRE, NLT, NET, REB, NCV)

  2. It is the Roman man’s name Junias, as in the RSV. (RSV, NIV84, NJB, NASB, GW, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the UBS5 supports it.Moo, Longenecker, Cranfield, Dunn, and Jewett also support it.

fellow countrymen: Here this word refers to people (men and women) who are Jews, like Paul.The BDAG defines the word here as “belonging to the same people group.” Here are other ways to translate this word:

fellow Jews (NIV11)

compatriots (NET)

fellow prisoners: This phrase indicates either that:

  1. Andronicus and Junia were in prison together with Paul.

  2. They were in prison for the same reason as Paul (that is, preaching the gospel), but not at the same time.

There is no record or tradition about this. If possible, translate in a way that allows both meanings, as fellow prisoners does in English. Otherwise translate following one or the other meanings. For example:

they were prisoners as I was

who were in prison with me (GNT)

16:7b

They are outstanding among the apostles,

They are outstanding: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as outstanding:

  1. It indicates that Andronicus and Junia were really good apostles. For example:

    they are prominent (NRSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, KJV, NASB, NRSV, NABRE, GW, REB, NCV)

  2. It indicates that other believers respected them as much or more than the other apostles. For example:

    They are highly respected (NLT) (NLT, CEV)

  3. It indicates that other believers knew of them as much as the other apostles. For example:

    they are well known (GNT) (GNT, ESV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports the Greek word meaning “very good” in comparison to others.

among: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as among:

  1. It indicates that Andronicus and Junia were apostles. For example:

    among the apostles (NRSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, KJV, NASB, NRSV, NABRE, NLT, GW, REB, NCV)

  2. It indicates that Andronicus and Junia were not apostles. For example:

    by the apostles (CEV) (CEV, ESV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Moopage 923. and other scholars say that the Greek word that is often translated “in” means among here.

apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles means “representatives” or “messengers.” It refers to people whom someone sends with his authority. They are sent to give a message or accomplish a particular task. Here, the word apostles refers to the original eleven plus others, like Paul, Andronicus, and Junia, to whom Jesus gave the work of apostle. See how you translated the word “apostle” in 1:1.

16:7c

and they were in Christ before I was.

they were in Christ before I was: This indicates that Andronicus and Junia believed in Jesus before Paul believed in Jesus. Here are other ways to translate this clause:

became followers of Christ before I did (NLT)

They were in Christ before me (ESV)

Christ: This is a title for God’s chosen one. See how you translated it in 1:1 or 16:5.

This refers to Jesus. In some languages, including the name Jesus is more natural or more clear. For example:

Jesus Christ


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀνδρόνικον

Andronicus

The word Andronicus is the name of a man.

Note 2 topic: translate-names

Ἰουνίαν

Junia

Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συγγενεῖς μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: [my Jewish Christian kinsmen] (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: [my Christian relatives]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the apostles know very well]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

οἳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): [These two people]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

among in Christ

Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in [3:24](../03/24.md).

BI Rom 16:7 ©