Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.
OET-LV Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν ˚Χριστῷ. ‡
(Aspasasthe Andronikon kai Younian, tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en ˚Ⱪristōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners who are prominent among the apostles, who also have been in Christ before me.
UST Say hello to Andronicus and Junia. They are my fellow Jews, and we were in prison together. Those whom Jesus sent to represent him know them very well. God united them to the Messiah before he did so to me.
BSB § Greet Andronicus and Junia,[fn] my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
16:7 Some translators Junias
BLB Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me.
AICNT Greet Andronicus and {Junia},[fn] my relatives and fellow prisoners, who are notable among the apostles, and who were in Christ before me.
16:7, Junia: Some manuscripts read “Junias.”
OEB to Andronicus and Junia, fellow Jews and once my fellow prisoners, who are people of note among the apostles, and who became Christians before I did;
WEBBE Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable amongst the apostles, who were also in Christ before me.
WMBB Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable amongst the emissaries, who were also in Messiah before me.
NET Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.
LSV greet Andronicus and Junias, my relatives, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
FBV and also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.
TCNT Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me.
T4T Tell the same thing to Andronicus and his wife Junia (OR, and his sister Junia) who are my fellow Jews and who were also previously in prison with me. They are well-known/respected (OR, respected by the) apostles, and they became Christians before I did.
LEB Greet Andronicus and Junia,[fn] my compatriots[fn] and my fellow prisoners, who are well known to[fn] the apostles, who were also in Christ before me.
16:7 Or “Junias,” the masculine form of the same name
16:7 Or “relatives”
16:7 Or “are outstanding among”
BBE Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and to Andronicus and Junia, my countrymen, who once shared my imprisonment. They are of note among the Apostles, and are Christians of longer standing than myself.
ASV Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
DRA Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
YLT salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Drby Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
RV Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Wbstr Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
KJB-1769 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
KJB-1611 Salute Andronicus and Iunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me.
(Salute Andronicus and Yunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me.)
Bshps Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me.
(Salute Andronicus and Yunia my cosins, and prisoners with me also, which are well taken among the Apostles, and were in Christ before me.)
Gnva Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
(Salute Andronicus and Yunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me. )
Cvdl Salute Andronicus & Iunia my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were before me in Christ.
(Salute Andronicus and Yunia my cosens, and fellow prisoners, which are awncient Apostles, and were before me in Christ.)
TNT Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amonge the Apostles and were in Christ before me.
(Salute Andronicus and Yunia my cosyns which were prisoners with me also which are wele taken among the Apostles and were in Christ before me. )
Wycl Grete wel Andronyk and Julian, my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist.
(Grete well Andronyk and Yulian, my cosyns, and mine even prisoners, which been noble among the apostles, and which were before me in Christ.)
Luth Grüsset den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
(Grüsset the Andronikus and the Yunias, my Gefreundeten and my Mitgefangenen, which are berühmte Apostel and before/in_front_of to_me been in Christo.)
ClVg Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
(Salutate Andronicum and Yuniam, cognatos, and concaptivos meos: who are nobiles in Apostolis, who and before me fuerunt in Christo. )
UGNT ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
(aspasasthe Andronikon kai Younian, tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonan en Ⱪristōi.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.
(aspasasthe Andronikon kai ⸀Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou ⸀gegonan en Ⱪristōi.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ [fn]γεγόνασιν ἐν Χριστῷ.
(Aspasasthe Andronikon kai Younian tous sungeneis mou kai sunaiⱪmalōtous mou, hoitines eisin episaʸmoi en tois apostolois, hoi kai pro emou gegonasin en Ⱪristōi. )
16:7 γεγονασιν ¦ γεγοναν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:7 In Greek, the name Junia could refer to a man named Junias or to a woman named Junia. Most interpreters understand Junia as a feminine name. This section pairs masculine and feminine names to refer to husband-and-wife teams, so Junia was probably a woman.
• who were in prison with me: When this occurred is uncertain. According to Acts, Paul had been imprisoned overnight in Philippi (Acts 16:19-28); after Romans was written, he would later be imprisoned for two years in Caesarea (Acts 24:27) and for two years in Rome (Acts 28:30-31). Paul was undoubtedly imprisoned on occasions not mentioned in Acts (see 2 Cor 11:23).
• highly respected among the apostles: This phrase probably indicates that Andronicus and Junia were apostles—i.e., accredited missionaries of the church (see Acts 14:4, 14; 1 Cor 9:5-6; Gal 2:9).
Note 1 topic: translate-names
Ἀνδρόνικον
Andronicus
The word Andronicus is the name of a man.
Note 2 topic: translate-names
Ἰουνίαν
Junia
Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συγγενεῖς μου
¬the fellow-citizens ˱of˲_me
Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: [my Jewish Christian kinsmen] (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: [my Christian relatives]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις
who are notable among the ambassadors
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the apostles know very well]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
οἳ
who
Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): “These two people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
among in Christ
Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in 3:24.