Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Greet Rufus who’s chosen by the master and his mother who also mothered me.


16:13: Mrk 15:21.OET logo mark

OET-LVGreet Ɽoufos, the chosen in the_master, and the mother of_him and of_me.
OET logo mark

SR-GNTἈσπάσασθε Ῥοῦφον, τὸν ἐκλεκτὸν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
   (Aspasasthe Ɽoufon, ton eklekton en ˚Kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine.

USTSay hello to Rufus. The Lord Jesus chose him. Also say hello to his mother. She has been like a mother to me as well.

BSBGreet Rufus, chosen in [the] Lord, and his mother, [who has been a mother] to me as well.

MSB (Same as BSB above)

BLBGreet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.


AICNTGreet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.

OEBto that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;

WEBBEGreet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.

WMBB (Same as above)

NETGreet Rufus, chosen in the Lord, and his mother who was also a mother to me.

LSVGreet Rufus, the chosen one in the LORD, and his mother and mine,

FBVGive my greetings to Rufus, an exceptional worker,[fn] and his mother—who I count as my mother too.


16:13 Or “one of God's special people.”

TCNTGreet Rufus, who is chosen in the Lord, and greet his mother, who has also been a mother to me.

T4TTell Rufus, who is an outstanding Christian, that I send my greetings to him. Tell the same thing to his mother, who has treated me as though I were her son [MET].

LEBGreet Rufus, the chosen one in the Lord, and his mother and mine.

BBEGive my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.

MoffSalute that choice Christian, Rufus; also his mother, who has been a mother to me.

WymthGreetings to Rufus, who is one of the Lord's chosen people; and to his mother, who has also been a mother to me.

ASVSalute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

DRASalute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.

YLTSalute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,

DrbySalute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.

RVSalute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

SLTEmbrace Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

WbstrSalute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

KJB-1769Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

KJB-1611Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsSalute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaSalute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

CvdlSalute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne.
   (Salute Ruffus ye/you_all chosen in ye/you_all LORD: and his mother and mine.)

TNTSalute Rufus chosen in the Lorde and his mother and myne.
   (Salute Rufus chosen in the Lord and his mother and mine. )

WyclGrete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn.
   (Grete well Rufus, chosen in the Lord, and his mother, and mine.)

LuthGrüßet Rufus, den Auserwählten in dem HErr’s, und seine und meine Mutter.
   (Grüßet Rufus, the chosen_(ones) in to_him LORD’s, and his and my mother.)

ClVgSalutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.[fn]
   (Salutate Rufum chosen in/into/on Master, and mother his, and of_mine. )


16.13 Et meam. Pro sanctitate ejus vocat suam matrem, cujus filium præposuit pro ecclesiastico officio.


16.13 And of_mine. For sanctitate his he_calls his_own mother, whose son beforeposuit for ecclesiastico officio.

UGNTἀσπάσασθε Ῥοῦφον, τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
   (aspasasthe Ɽoufon, ton eklekton en Kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou.)

SBL-GNTἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
   (aspasasthe Ɽoufon ton eklekton en kuriōi kai taʸn maʸtera autou kai emou.)

RP-GNTἈσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
   (Aspasasthe Ɽoufon ton eklekton en kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou.)

TC-GNTἈσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
   (Aspasasthe Ɽoufon ton eklekton en Kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13 This Rufus might be the individual mentioned as the son of Simon of Cyrene, who carried Christ’s cross (see Mark 15:21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:13a

Greet Rufus, chosen in the Lord,

Rufus: This name refers to a man.

chosen: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as chosen:

  1. It means excellent here. For example:

    outstanding (GNT) (RSV, GNT, NASB, GW, REB, CEV, NCV)

  2. It means chosen here, as in the BSB. (BSB, NIV, ESV, NJB, NABRE, NRSV, KJV, NLT, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

in the Lord: This phrase indicates that Rufus was chosen because of a connection to the Lord. The exact kind of connection in this case is not stated.

16:13b

and his mother, who has been a mother to me as well.

his mother, who has been a mother to me as well: The word who further describes Rufus’ mother. To make it a description, some languages must avoid the word who. For example:

his mother. She has been a mother to me as well.

who has been a mother to me as well: The Greek is literally “and mine.” It indicates that Rufus’ mother was like a mother to Paul as well. Your translation should indicate or imply that Rufus’ mother was not Paul’s actual mother. Here are other ways to translate this clause:

who has been like a mother to me also (NCV)

whom I also count as my motherKankanaey Back Translation on TW.

This woman is like a mother to me too.Otomi Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ῥοῦφον

Rufus

The word Rufus is the name of a man. See how this name is translated in [Mark 15:21](../mrk/15/21.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τόν ἐκλεκτόν ἐν Κυρίῳ καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί ἐμοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom God has elected]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τόν ἐκλεκτόν ἐν Κυρίῳ καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί ἐμοῦ)

Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. He means that she treated him as if he were her own child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his mother, whom I also think of as my mother]

BI Rom 16:13 ©