Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Greet Rufus who’s chosen by the master and his mother who also mothered me.
OET-LV Greet Ɽoufos, the chosen in the_master, and the mother of_him and of_me.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον, τὸν ἐκλεκτὸν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. ‡
(Aspasasthe Ɽoufon, ton eklekton en ˚Kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine.
UST Say hello to Rufus. The Lord Jesus chose him. Also say hello to his mother. She has been like a mother to me as well.
BSB § Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
BLB Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
AICNT Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well.
OEB to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also;
WEB Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
NET Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother who was also a mother to me.
LSV Greet Rufus, the chosen one in the LORD, and his mother and mine,
FBV Give my greetings to Rufus, an exceptional worker,[fn] and his mother—who I count as my mother too.
16:13 Or “one of God's special people.”
TCNT Greet Rufus, who is chosen in the Lord, and greet his mother, who has also been a mother to me.
T4T Tell Rufus, who is an outstanding Christian, that I send my greetings to him. Tell the same thing to his mother, who has treated me as though I were her son [MET].
LEB Greet Rufus, the chosen one in the Lord, and his mother and mine.
BBE Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.
MOF No MOF ROM book available
ASV Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
DRA Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
YLT Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
DBY Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
RV Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
WBS Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
KJB Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
BB Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne.
(Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and myne.)
GNV Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
CB Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne.
(Salute Ruffus ye/you_all chosen in ye/you_all LORD: and his mother and myne.)
TNT Salute Rufus chosen in the Lorde and his mother and myne.
(Salute Rufus chosen in the Lord and his mother and myne. )
WYC Grete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn.
(Grete well Rufus, chosen in the Lord, and his modir, and myn.)
LUT Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HErrn, und seine und meine Mutter.
(Grüßet Rufus, the Auserwählten in to_him HErrn, and his and my Mutter.)
CLV Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.[fn]
(Salutate Rufum electum in Domino, and matrem his, and meam.)
16.13 Et meam. Pro sanctitate ejus vocat suam matrem, cujus filium præposuit pro ecclesiastico officio.
16.13 And meam. Pro sanctitate his vocat his_own matrem, cuyus filium præposuit pro ecclesiastico officio.
UGNT ἀσπάσασθε Ῥοῦφον, τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
(aspasasthe Ɽoufon, ton eklekton en Kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
(aspasasthe Ɽoufon ton eklekton en kuriōi kai taʸn maʸtera autou kai emou. )
TC-GNT Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
(Aspasasthe Ɽoufon ton eklekton en Kuriōi, kai taʸn maʸtera autou kai emou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:13 This Rufus might be the individual mentioned as the son of Simon of Cyrene, who carried Christ’s cross (see Mark 15:21).
Note 1 topic: translate-names
Ῥοῦφον
Rufus
The word Rufus is the name of a man. See how this name is translated in Mark 15:21.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ
the chosen in /the/_Lord
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has elected”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ
the mother ˱of˲_him and ˱of˲_me
Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. He means that she treated him as if he were her own child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother”