Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I, Tertios, the one writing down this letter, greet you all in the master.![]()
OET-LV ˓Am˒_greeting you_all I, Tertios, the one having_written the letter, in the_master.
![]()
SR-GNT Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Aspazomai humas egō, Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I, Tertius, the one having written this epistle, greet you in the Lord.
UST I am Tertius, and I am writing this letter as Paul dictates it to me. I say hello to you as a fellow believer in the Lord Jesus.
BSB I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in [the] Lord.
MSB (Same as BSB above)
BLB I Tertius, the one having written down this letter, greet you in the Lord.
AICNT I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
OEB I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
WEBBE I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
LSV I, Tertius, greet you (who wrote the letter) in the LORD;
FBV Tertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.
TCNT I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
T4T I, Tertius, one who belongs to the Lord, also want you to know that I am ◄sending my greetings to/thinking fondly of► you. I am writing this letter as Paul tells me what to write for him.
LEB I, Tertius, the one who wrote this letter, greet you in the Lord.
BBE I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
Moff I Tertius, who write the letter, salute you in the Lord.
Wymth I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.
ASV I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
DRA I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
YLT I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Drby I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
RV I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
SLT I Tertius embrace you, having written the epistle in the Lord.
Wbstr I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
KJB-1769 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
KJB-1611 I Tertius who wrote this Epistle, salute you in the Lord.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde.
(I Tertius, which wrote this epistle, salute you in the Lord.)
Gnva I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
Cvdl I Tertius which haue writte this epistle in ye LORDE,
(I Tertius which have writte this epistle in ye/you_all LORD,)
TNT I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde.
(I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lord. )
Wycl Y Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord.
(I Tercius great you well, that wrote this epistle, in the Lord.)
Luth Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HErr’s
(I, Tertius, grüße you, the/of_the I this Brief written have, in to_him LORD’s)
ClVg Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
(Saluto you(pl) I Tertius, who/which I_wrote letterolam, in/into/on Master. )
UGNT ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ.
(aspazomai humas egō, Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en Kuriōi.)
SBL-GNT ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
(aspazomai humas egō Tertios ho grapsas taʸn epistolaʸn en kuriōi.)
RP-GNT Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν κυρίῳ.
(Aspazomai humas egō Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en kuriōi.)
TC-GNT Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ.
(Aspazomai humas egō Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en Kuriōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:22 Tertius was the scribe (or amanuensis) who wrote the letter as Paul dictated. Most ancient letter writers employed such a scribe.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
It is I, Tertius, who wrote the words of Paul in this letter. I greet you(plur) in the Lord.
I, Tertius, wrote this letter from Paul to you. I also give greetings to you in the Lord.
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord: The words who wrote down this letter further describe Tertius. In some languages it is more natural or more clear to translate without using who. For example:
I, Tertius, wrote down this letter, and I greet you in the Lord
I, Tertius, who wrote down this letter: This implies that Tertius wrote what Paul spoke/dictated.
I: In Greek this is emphatic. For example:
I myself, Tertius, who wrote this letter
greet you in the Lord: This indicates that Tertius greeted the believers in Rome as a fellow believer.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγώ Τέρτιος ὁ γράψας τήν ἐπιστολήν ἐν Κυρίῳ)
This clause means that Tertius wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to physically write dictated letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγώ Τέρτιος ὁ γράψας τήν ἐπιστολήν ἐν Κυρίῳ)
I here refers to Tertius, who writes this verse. Unlike elsewhere in this letter, it does not refer to Paul. If it would be helpful in your language, you could use the third person in this verse. Alternate translation: [Tertius, who wrote this epistle, greets you in the Lord]
Note 3 topic: translate-names
Τέρτιος
Tertius
The word Tertius is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
See how you translated the similar use of in the Lord in [16:2](../16/02.md).