Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:22 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I, Tertios, the one writing down this letter, greet you all in the master.

OET-LV/Am/_greeting you_all I, Tertios, the one having_written the letter, in the_master.

SR-GNTἈσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Aspazomai humas egō, Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI, Tertius, the one having written this epistle, greet you in the Lord.

USTI am Tertius, and I am writing this letter as Paul dictates it to me. I say hello to you as a fellow believer in the Lord Jesus.

BSB  § I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

BLBI Tertius, the one having written down this letter, greet you in the Lord.


AICNTI, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.

OEBI Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.

WEBBEI, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETI, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.

LSVI, Tertius, greet you (who wrote the letter) in the LORD;

FBVTertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.

TCNTI, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

T4TI, Tertius, one who belongs to the Lord, also want you to know that I am sending my greetings to/thinking fondly of► you. I am writing this letter as Paul tells me what to write for him.

LEBI, Tertius, the one who wrote this letter, greet you in the Lord.

BBEI, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.

MoffNo Moff ROM book available

WymthI, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.

ASVI Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

DRAI Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

YLTI Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;

DrbyI Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.

RVI Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

WbstrI Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

KJB-1769I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

KJB-1611I Tertius who wrote this Epistle, salute you in the Lord.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde.
   (I Tertius, which wrote this epistle, salute you in the Lord.)

GnvaI Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.

CvdlI Tertius which haue writte this epistle in ye LORDE,
   (I Tertius which have writte this epistle in ye/you_all LORD,)

TNTI Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde.
   (I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lord. )

WyclY Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord.
   (I Tercius great you well, that wrote this epistle, in the Lord.)

LuthIch, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HErr’s
   (Ich, Tertius, grüße you, the/of_the I this Brief written have, in to_him LORD’s)

ClVgSaluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
   (Saluto you I Tertius, who scripsi epistolam, in Master. )

UGNTἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ.
   (aspazomai humas egō, Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en Kuriōi.)

SBL-GNTἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
   (aspazomai humas egō Tertios ho grapsas taʸn epistolaʸn en kuriōi.)

TC-GNTἈσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ.
   (Aspazomai humas egō Tertios, ho grapsas taʸn epistolaʸn, en Kuriōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:22 Tertius was the scribe (or amanuensis) who wrote the letter as Paul dictated. Most ancient letter writers employed such a scribe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν

I Tertius the_‹one› /having/_written the letter

This clause means that Tertius wrote down the words that Paul told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to physically write dictated letters for them. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [I, Tertius, am the person who wrote down what Paul told me to write in this epistle]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ

/am/_greeting you_all I Tertius the_‹one› /having/_written the letter in /the/_Lord

I here refers to Tertius, who writes this verse. Unlike elsewhere in this letter, it does not refer to Paul. If it would be helpful in your language, you could use the third person in this verse. Alternate translation: [Tertius, who wrote this epistle, greets you in the Lord]

Note 3 topic: translate-names

Τέρτιος

Tertius

The word Tertius is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

See how you translated the similar use of in the Lord in 16:2.

BI Rom 16:22 ©