Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Gaios who hosts me and all of the assembly here, greets you all.
OET-LV Is_greeting you_all Gaios, the host of_me, and all of_the assembly.
Is_greeting you_all Erastos, the manager of_the city, and Kouartos the brother.
![]()
SR-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος, ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος, ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. ‡
(Aspazetai humas Gaios, ho xenos mou, kai holaʸs taʸs ekklaʸsias. Aspazetai humas Erastos, ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Gaius, the host for me and for the whole church, greets you. Erastus, the steward of the city, greets you, and Quartus the brother.
UST Gaius says hello to you. He hosts me and the whole group of believers who meet here. Erastus controls the money for this city. He and Quartus, our fellow believer, say hello to you.
BSB Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings.
§ Erastus, the city treasurer, sends you greetings, [as does] [our] brother Quartus.[fn]
16:23 SBL, BYZ, and TR include 24May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
MSB Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings.
§ Erastus, the city treasurer, sends you greetings, [as does] [our] brother Quartus.
BLB Gaius, the host of me and of all the church, greets you. Erastus, the steward of the city, greets you, and Quartus, the brother.
AICNT Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
OEB My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.
WEBBE Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
WMBB (Same as above)
NET Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
LSV Gaius greets you, my host, and of the whole Assembly; Erastus greets you, the steward of the city, and Quartus the brother.
FBV My host Gaius, and the whole church here, send you greetings. Erastus the city treasurer, sends his best wishes, as does our fellow-believer Quartus.
TCNT Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and so does Quartus, our brother.
T4T 23-24 I, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is ◄sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also ◄sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]
16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”
LEB Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother.
BBE Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.
Moff Gaius, my host and the host of the church at large salutes you. Erastus the city-treasurer salutes you; so does brother Quartus.
Wymth Gaius, my host, who is also the host of the whole Church, greets you. So do Erastus, the treasurer of the city, and Quartus our brother.
ASV Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
DRA Caius, my host, and the whole church, saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you, and Quartus, a brother.
YLT salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Drby Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
RV Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
(Gaius my host/army, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. )
SLT Gains my guest, and of the whole church, embraces you. Erastus steward of the city embraces you, and Quartus the brother.
Wbstr Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
KJB-1769 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
(Gaius mine host/army, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. )
KJB-1611 Gaius mine hoste, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
(Gaius mine host/army, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the city saluteth you, and Quartus a brother.)
Bshps Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
(Gaius mine host/army, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the city saluteth you, and Quartus a brother.)
Gnva Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
(Gains mine host/army, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the city saluteth you, and Quartus a brother. )
Cvdl salute you Gaius myne ooste & ye oost of ye whole cogregacion saluteth you. Erastus ye chaberlaine of ye cite saluteth you & Quartus a brother saluteth you.
(salute you Gaius mine ooste and ye/you_all host/army of ye/you_all whole congregation saluteth you. Erastus ye/you_all chaberlaine of ye/you_all cite saluteth you and Quartus a brother saluteth you.)
TNT Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of the cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.
(Gaius mine host/army and the host/army of all the congregations saluteth you. Erastus the chamberlayne of the cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you. )
Wycl Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother.
(Gaius, mine host/army, gretith you well, and all the church. Erastus, tresorere of the city, gretith you well, and Quartus brother.)
Luth Es grüßet euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
(It greetings you Gaius, my and the/of_the entire Gemeinde Wet. It greetings you Erastus, the/of_the city Rentmeister, and Quartus, the/of_the brother.)
ClVg Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.[fn]
(Salutat you(pl) Cayus hospes mine, and universe ecclesia. Salutat you(pl) Erastus boxrius of_the_city, and Quartus, brother. )
16.23 Et universa. Supra dixerat omnes Ecclesias; sed hic dicit Ecclesiam alterius provinciæ, unde Caius erat.
16.23 And universe. Above had_said everyone Assembly/Churchs; but this/here he_says assembly/church another's provinces, from_where/who Caius was.
UGNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος, ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος, ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
(aspazetai humas Gaios, ho xenos mou, kai holaʸs taʸs ekklaʸsias. aspazetai humas Erastos, ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos.)
SBL-GNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
(aspazetai humas Gaios ho xenos mou kai ⸂holaʸs taʸs ekklaʸsias⸃. aspazetai humas Erastos ho oikonomos taʸs poleōs kai Kouartos ho adelfos.)
RP-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ τῆς ἐκκλησίας ὅλης. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
(Aspazetai humas Gaios ho xenos mou kai taʸs ekklaʸsias holaʸs. Aspazetai humas Erastos ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos.)
TC-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ [fn]τῆς ἐκκλησίας ὅλης. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
(Aspazetai humas Gaios ho xenos mou kai taʸs ekklaʸsias holaʸs. Aspazetai humas Erastos ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos. )
16:23 της εκκλησιας ολης ¦ ολης της εκκλησιας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:23 This Erastus was probably the individual Paul sent from Ephesus to Macedonia during his third missionary journey (Acts 19:21-22; see 2 Tim 4:20). An inscription in Corinth mentions an Erastus who was a city magistrate, possibly the same Erastus mentioned here.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings.
Gaius greets you(plur). He is my host, and he is host to the whole church here.
Gaius gives greetings to you. He accommodates me in his home. He also accommodates all the believers for worship.
Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings: The words who has hosted me and all the church further describe Gaius. In some languages it is more natural or more clear to translate without using who. For example:
Gaius has hosted me and all the church, and he greets you
Gaius, who has hosted me: This indicates that Paul stayed in Gaius’s house at that time.
hosted…all the church: This phrase refers to Gaius providing a room for all the believers in Corinth to meet. For example:
in whose house the church meets (GNT)
the whole church into his home (CEV)
host of the whole congregation (REB)
Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus.
Erastus, the treasurer of this city, greets you. Our brother Quartus also greets you.
The one who takes care of the money of this city, Erastus, gives greetings to you. A fellow believer, Quartus, also gives greetings to you.
the city treasurer: This refers to someone who manages the money of a city. He receives taxes, fees, and payments and pays for work done such as buildings and roads.
our brother: The Greek is more literally “the brother.” Here in this list of fellow believers, it probably indicates that Quartus is also a fellow believer.
Note 1 topic: translate-names
Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος
Gaius & Erastus & Quartus
The words Gaius, Erastus, and Quartus are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας
the host the the (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μού καί ὅλης τῆς ἐκκλησίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καί Κούαρτος ὁ ἀδελφός)
This phrase indicates that the home of Gaius was where Paul and his fellow believers gathered to worship. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who hosts me and the whole church in his house]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ οἰκονόμος
the the manager
Here, steward refers to the person who takes care of the money for the city in which Paul is staying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the treasurer] or [the one who administrates the finances]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφός
brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated brother in [14:10](../14/10.md).