Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel ROM 16:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:23 ©

OET (OET-RV)Gaios who hosts me and all of the assembly here, greets you all.

OET-LVIs_greeting you_all Gaios, the host of_me, and all of_the assembly.
Is_greeting you_all Erastos, the manager of_the city, and Kouartos the brother.

SR-GNTἈσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος, ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος, οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ἀδελφός. 
   (Aspazetai humas Gaios, ho xenos mou, kai holaʸs taʸs ekklaʸsias. Aspazetai humas Erastos, ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Gaius, the host for me and for the whole church, greets you. Erastus, the steward of the city, greets you, and Quartus the brother.

UST Gaius says hello to you. He hosts me and the whole group of believers who meet here. Erastus controls the money for this city. He and Quartus, our fellow believer, say hello to you.


BSB § Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings.
§ Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus.[fn]


16:23 SBL, BYZ, and TR include 24 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

BLB Gaius, the host of me and of all the church, greets you. Erastus, the steward of the city, greets you, and Quartus, the brother.

AICNT Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.

OEB My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.

WEB Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.

NET Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.

LSV Gaius greets you, my host, and of the whole Assembly; Erastus greets you, the steward of the city, and Quartus the brother.

FBV My host Gaius, and the whole church here, send you greetings. Erastus the city treasurer, sends his best wishes, as does our fellow-believer Quartus.

TCNT Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and so does Quartus, our brother.

T4T23-24 23-24I, Paul, am staying in the house of Gaius, and the whole congregation here meets in his house. He also wants you to know that he is sending his greetings to/thinking fondly of► you. Erastus, the treasurer of this city, also wants you to know that he is sending his greetings to/thinking fondly of► you. Our fellow believer Quartus also sends his greetings to you./says he is thinking fondly of you.►[fn]


16:23-24 Some Greek manuscripts add v. 24, “May the Lord Jesus Christ continue to act kindly toward you all. Amen!/May it be so!”

LEB Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother.
¶ 

BBE Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.

DRA Caius, my host, and the whole church, saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you, and Quartus, a brother.

YLT salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,

DBY Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.

RV Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.

WBS Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

KJB Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
  (Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamber/roomlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. )

BB Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
  (Gaius mine hoast, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the chamber/roomlaine of the city saluteth you, and Quartus a brother.)

GNV Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
  (Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the city saluteth you, and Quartus a brother. )

CB salute you Gaius myne ooste & ye oost of ye whole cogregacion saluteth you. Erastus ye chaberlaine of ye cite saluteth you & Quartus a brother saluteth you.
  (salute you Gaius mine ooste and ye/you_all oost of ye/you_all whole cogregacion saluteth you. Erastus ye/you_all chaberlaine of ye/you_all cite saluteth you and Quartus a brother saluteth you.)

TNT Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of the cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.
  (Gaius mine hoste and the hoste of all the congregations saluteth you. Erastus the chamber/roomlayne of the cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you. )

WYC Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother.
  (Gaius, mine oost, gretith you wel, and all the church. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother.)

LUT Es grüßet euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
  (It grüßet you Gaius, my and the ganzen Gemeinde Wirt. It grüßet you Erastus, the city Rentmeister, and Quartus, the brother.)

CLV Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.[fn]
  (Salutat vos Cayus hospes mine, and universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius of_the_city, and Quartus, frater.)


16.23 Et universa. Supra dixerat omnes Ecclesias; sed hic dicit Ecclesiam alterius provinciæ, unde Caius erat.


16.23 And universa. Supra dixerat everyone Ecclesias; but this dicit Ecclesiam alterius provinciæ, whence Caius was.

UGNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος, ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος, ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
  (aspazetai humas Gaios, ho xenos mou, kai holaʸs taʸs ekklaʸsias. aspazetai humas Erastos, ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos.)

SBL-GNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
  (aspazetai humas Gaios ho xenos mou kai ⸂holaʸs taʸs ekklaʸsias⸃. aspazetai humas Erastos ho oikonomos taʸs poleōs kai Kouartos ho adelfos. )

TC-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ [fn]τῆς ἐκκλησίας ὅλης. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
  (Aspazetai humas Gaios ho xenos mou kai taʸs ekklaʸsias holaʸs. Aspazetai humas Erastos ho oikonomos taʸs poleōs, kai Kouartos ho adelfos.)


16:23 της εκκλησιας ολης ¦ ολης της εκκλησιας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:23 This Erastus was probably the individual Paul sent from Ephesus to Macedonia during his third missionary journey (Acts 19:21-22; see 2 Tim 4:20). An inscription in Corinth mentions an Erastus who was a city magistrate, possibly the same Erastus mentioned here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Γάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος

Gaius & Erastus & Quartus

The words Gaius, Erastus, and Quartus are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας

the host ˱of˲_me and all ˱of˲_the assembly

This phrase indicates that the home of Gaius was where Paul and his fellow believers gathered to worship. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hosts me and the whole church in his house”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ οἰκονόμος

the the manager

Here, steward refers to the person who takes care of the money for the city in which Paul is staying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the treasurer” or “the one who administrates the finances”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφός

brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated brother in 14:10.

BI Rom 16:23 ©