Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]because God doesn’t indulge in favouritism.


2:11: Deu 10:17.

OET-LVFor/Because not is favouritism with the god.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ ˚Θεῷ.
   (Ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor there is no favoritism with God.

USTThese things are true because God is impartial.

BSBFor God does not show favoritism.

MSB (Same as above)

BLBFor there is no partiality with God.


AICNTFor there is no partiality with God.

OEBsince God shows no partiality.

WEBBEFor there is no partiality with God.

WMBB (Same as above)

NETFor there is no partiality with God.

LSVFor there is no favor by appearance with God,

FBVGod has no favorites.

TCNTFor there is no partiality with God.

T4TGod will do this fairly, because people’s status does not influence him.

LEBNo LEB ROM book available

BBEFor one man is not different from another before God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor God pays no attention to this world's distinctions.

ASVfor there is no respect of persons with God.

DRAFor there is no respect of persons with God.

YLTFor there is no acceptance of faces with God,

Drbyfor there is no acceptance of persons with [fn]God.


2.11 Elohim

RVfor there is no respect of persons with God.

SLTFor there is no distinction of persons with God.

WbstrFor there is no respect of persons with God.

KJB-1769For there is no respect of persons with God.

KJB-1611For there is no respect of persons with God.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaFor there is no respect of persons with God.

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTFor ther is no parcialyte with god.
   (For there is no parcialyte with god. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgnon enim est acceptio personarum apud Deum.[fn]
   (not/no because it_is acceptio personarum at God. )


2.11 Non est enim, etc. Coæquat Judæum et gentilem in pœna et gloria: quia Deus judicat non secundum personas, sed secundum merita: quia utrosque secundum modum peccati damnat. AMBR. Prærogativam generis non sequitur Deus ut suscipiat, causa patrum, diffidentem, vel abjiciat a se, propter indignitatem parentum, credentem, sed unumquemque proprio merito aut remunerat, aut condemnat.


2.11 Not/No it_is because, etc. Coæquat Yudæum and gentilem in/into/on pœna and glory: because God judget not/no after/second personas, but after/second merits: because utrosque after/second modum of_sin damnat. AMBR. Prærogativam generis not/no follows God as suscipiat, cause of_the_fathers, diffidentem, or throw_away from himself, because indignitatem parentum, credentem, but each_one own merito or remunerat, or condemnat.

UGNTοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ.
   (ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi Theōi.)

SBL-GNTοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
   (ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi theōi.)

RP-GNTοὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ.
   (ou gar estin prosōpolaʸpsia para tōi theōi.)

TC-GNTοὐ γάρ ἐστι [fn]προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ.
   (ou gar esti prosōpolaʸpsia para tōi Theōi. )


2:11 προσωποληψια ¦ προσωπολημψια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ

not & is favoritism with ¬the God

If your language does not use an abstract noun for the idea of favoritism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God does not honor one type of person above another] or [God is not more favorable toward one person than another]

BI Rom 2:11 ©