Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God doesn’t indulge in favouritism.

OET-LVFor/Because not is favouritism with the god.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ ˚Θεῷ.
   (Ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor there is no favoritism with God.

USTThese things are true because God is impartial.

BSBFor God does not show favoritism.

BLBFor there is no partiality with God.


AICNTFor there is no partiality with God.

OEBsince God shows no partiality.

WEBBEFor there is no partiality with God.

WMBB (Same as above)

NETFor there is no partiality with God.

LSVFor there is no favor by appearance with God,

FBVGod has no favorites.

TCNTFor there is no partiality with God.

T4TGod will do this fairly, because people’s status does not influence him.

LEBFor there is no partiality with God.

BBEFor one man is not different from another before God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor God pays no attention to this world's distinctions.

ASVfor there is no respect of persons with God.

DRAFor there is no respect of persons with God.

YLTFor there is no acceptance of faces with God,

Drbyfor there is no acceptance of persons with [fn]God.


2.11 Elohim

RVfor there is no respect of persons with God.

WbstrFor there is no respect of persons with God.

KJB-1769For there is no respect of persons with God.

KJB-1611For there is no respect of persons with God.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsFor there is no respect of persos with God.

GnvaFor there is no respect of persons with God.

CvdlFor there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe,
   (For there is no respecte of personnes before God: Who so ever have sinned without law,)

TNTFor ther is no parcialyte with god.
   (For there is no parcialyte with god. )

WyclFor accepcioun of persones is not anentis God.

LuthDenn es ist kein Ansehen der Person vor GOtt.
   (Because it is kein Ansehen the/of_the Person before/in_front_of God.)

ClVgnon enim est acceptio personarum apud Deum.[fn]
   (non because it_is acceptio personarum apud God. )


2.11 Non est enim, etc. Coæquat Judæum et gentilem in pœna et gloria: quia Deus judicat non secundum personas, sed secundum merita: quia utrosque secundum modum peccati damnat. AMBR. Prærogativam generis non sequitur Deus ut suscipiat, causa patrum, diffidentem, vel abjiciat a se, propter indignitatem parentum, credentem, sed unumquemque proprio merito aut remunerat, aut condemnat.


2.11 Non it_is because, etc. Coæquat Yudæum and gentilem in pœna and gloria: because God yulet_him_say not/no after/second personas, but after/second merita: because utrosque after/second modum peccati damnat. AMBR. Prærogativam generis not/no follows God as suscipiat, causa patrum, diffidentem, or abyiciat from se, propter indignitatem parentum, credentem, but unumquemque proprio merito aut remunerat, aut condemnat.

UGNTοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ.
   (ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi Theōi.)

SBL-GNTοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
   (ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi theōi.)

TC-GNTοὐ γάρ ἐστι [fn]προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ.
   (ou gar esti prosōpolaʸpsia para tōi Theōi. )


2:11 προσωποληψια ¦ προσωπολημψια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ

not & is favoritism with ¬the God

If your language does not use an abstract noun for the idea of favoritism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God does not honor one type of person above another] or [God is not more favorable toward one person than another]

BI Rom 2:11 ©