Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.OET logo mark

OET-LVBut we_have_known that the judgement of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.
OET logo mark

SR-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (Oidamen de hoti to krima tou ˚Theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we know that the judgment of God is according to truth against the ones practicing such things.

USTCertainly, we acknowledge that God will correctly judge those people who continue doing such inappropriate things.

BSBAnd we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth.


AICNTWe know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.

OEBAnd we know that God’s judgment falls unerringly on those who do them.

WEBBEWe know that the judgement of God is according to truth against those who practise such things.

WMBB (Same as above)

NETNow we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.

LSVand we have known that the judgment of God is according to truth, on those practicing such things.

FBVWe know that God's judgment on those who do such things is based on truth.

TCNTNow we know that the judgment of God against those who do such things is in accordance with truth.

T4TWe know very well that God will judge and punish fairly non-Jewish people who do such evil things.

LEBNow we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.

BBEAnd we are conscious that God is a true judge against those who do such things.

Moff"We know the doom of God falls justly upon those who practise such vices."

Wymthand we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.

ASVAnd we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

DRAFor we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.

YLTand we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.

DrbyBut we know that the judgment of [fn]God is according to truth upon those who do such things.


2.2 Elohim

RVAnd we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
   (And we know that the judgement of God is according to truth against them that practise such things. )

SLTAnd we know that the judgment of God is according to truth upon them doing such things.

WbstrBut we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.

KJB-1769But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
   (But we are sure that the judgement of God is according to truth against them which commit such things. )

KJB-1611But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges.
   (But we are sure that the judgement of god is according to the truth, against them which commit such things.)

GnvaBut we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.
   (But we know that the judgement of God is according to truth, against them which commit such things. )

CvdlFor we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch.
   (For we are sure that the judgement of God is (according to the truth) over them that do soch.)

TNTBut we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges.
   (But we are sure that the judgement of God is according to truth against them which commit such things. )

WyclAnd we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis.
   (And we perceive, that the judgement of God is after truth against hem, that done such things.)

LuthDenn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
   (Because we/us realise, that God’s verdict is right above that, so such do/put.)

ClVgScimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
   (Scimus because since/because judgement of_God it_is after/second the_truth in/into/on them who/which such_(things) they_act. )

UGNTοἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (oidamen de hoti to krima tou Theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

SBL-GNTοἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (oidamen de hoti to krima tou theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

RP-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (Oidamen de hoti to krima tou theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

TC-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (Oidamen de hoti to krima tou Theou esti kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:2

And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

And: This verse begins with a Greek conjunction that the BSB translates as And. It probably indicates a general connection to the previous verse. It introduces a new thought connected to what Paul had just said. Consider how to connect this verse in a natural way in your language. Many English versions omit the conjunction and allow the context to indicate the connection.

we know: Paul included this other person (addressed as “you”) here. In some languages a literal translation would not include him. If that is true in your language, make that clear. For example:

You and I know

God’s judgment: The Greek word that the BSB translates as judgment refers to a verdict pronounced by a judge. It usually implies a guilty verdict and so may refer to the punishment for that guilt. Here are other ways to translate this phrase:

God’s verdict

the condemnation of God

The word judgment implies the deed of judging. Some languages may need to express this noun phrase with a verb. For example:

God condemns

God declares him/them guilty

is based on truth: The Greek is literally “is according to the truth/facts.” God knows everything, including a wrongdoer’s actions. Here are other ways to translate this phrase:

rightly (ESV)

in accordance with truth (NET)

his decision is certainly trueUma Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_˓have˒_known

Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: [all of us believers in Christ] (2) mankind in general. Alternate translation: [all people] Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s judgment] or [how God judges]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [how God judges is according to what is true]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [based on the facts]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ τοιαῦτα

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things] or [these kinds of evil things]

BI Rom 2:2 ©