Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.

OET-LVBut we_have_known that the judgment of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.

SR-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (Oidamen de hoti to krima tou ˚Theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we know that the judgment of God is according to truth against the ones practicing such things.

USTCertainly, we acknowledge that God will correctly judge those people who continue doing such inappropriate things.

BSBAnd we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

BLBBut we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth.


AICNTWe know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.

OEBAnd we know that God’s judgment falls unerringly on those who do them.

WEBBEWe know that the judgement of God is according to truth against those who practise such things.

WMBB (Same as above)

NETNow we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.

LSVand we have known that the judgment of God is according to truth, on those practicing such things.

FBVWe know that God's judgment on those who do such things is based on truth.

TCNTNow we know that the judgment of God against those who do such things is in accordance with truth.

T4TWe know very well that God will judge and punish fairly non-Jewish people who do such evil things.

LEBNow we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.

BBEAnd we are conscious that God is a true judge against those who do such things.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.

ASVAnd we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

DRAFor we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.

YLTand we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.

DrbyBut we know that the judgment of [fn]God is according to truth upon those who do such things.


2.2 Elohim

RVAnd we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

WbstrBut we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.

KJB-1769But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
   (But we are sure that the judgement of God is according to truth against them which commit such things. )

KJB-1611But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things.
   (But we are sure that the judgement of God is according to truth, against them which commit such things.)

BshpsBut we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges.
   (But we are sure that the judgement of god is according to the truth, against them which commit such things.)

GnvaBut we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.
   (But we know that the judgement of God is according to truth, against them which comit such things. )

CvdlFor we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch.
   (For we are sure that the judgement of God is (acordinge to the truth) over them that do soch.)

TNTBut we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges.
   (But we are sure that the judgement of God is accordinge to truth against them which commit soche things. )

WycAnd we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis.
   (And we perceive, that the doom of God is after truth against them, that done such things.)

LuthDenn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
   (Because we/us wissen, that God’s Urteil is recht above die, so such tun.)

ClVgScimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
   (Scimus because quoniam yudicium of_God it_is after/second words in them who talia agunt. )

UGNTοἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (oidamen de hoti to krima tou Theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

SBL-GNTοἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (oidamen de hoti to krima tou theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)

TC-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
   (Oidamen de hoti to krima tou Theou esti kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

the judgment ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s judgment” or “how God judges”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν

the judgment ¬the ˱of˲_God is according_to truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how God judges is according to what is true”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἀλήθειαν

according_to truth

This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on the facts”

τοὺς & πράσσοντας

the_‹ones› & practicing

See how you translated this phrase in 1:32.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ τοιαῦτα

¬the such_‹things›

Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–32. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things”

BI Rom 2:2 ©