Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.
OET-LV But we_have_known that the judgment of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.
SR-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. ‡
(Oidamen de hoti to krima tou ˚Theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we know that the judgment of God is according to truth against the ones practicing such things.
UST Certainly, we acknowledge that God will correctly judge those people who continue doing such inappropriate things.
BSB And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
BLB But we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth.
AICNT We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
OEB And we know that God’s judgment falls unerringly on those who do them.
WEBBE We know that the judgement of God is according to truth against those who practise such things.
WMBB (Same as above)
NET Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
LSV and we have known that the judgment of God is according to truth, on those practicing such things.
FBV We know that God's judgment on those who do such things is based on truth.
TCNT Now we know that the judgment of God against those who do such things is in accordance with truth.
T4T We know very well that God will judge and punish fairly non-Jewish people who do such evil things.
LEB Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.
BBE And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.
ASV And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
DRA For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
YLT and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
Drby But we know that the judgment of [fn]God is according to truth upon those who do such things.
2.2 Elohim
RV And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
Wbstr But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.
KJB-1769 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
(But we are sure that the judgement of God is according to truth against them which commit such things. )
KJB-1611 But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges.
(But we are sure that the judgement of god is according to the truth, against them which commit such things.)
Gnva But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.
(But we know that the judgement of God is according to truth, against them which comit such things. )
Cvdl For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch.
(For we are sure that the judgement of God is (acordinge to the truth) over them that do soch.)
TNT But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges.
(But we are sure that the judgement of God is accordinge to truth against them which commit soche things. )
Wycl And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis.
(And we perceive, that the doom of God is after truth against them, that done such things.)
Luth Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
(Because we/us wissen, that God’s Urteil is recht above die, so such tun.)
ClVg Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
(Scimus because quoniam yudicium of_God it_is after/second words in them who talia agunt. )
UGNT οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
(oidamen de hoti to krima tou Theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)
SBL-GNT οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
(oidamen de hoti to krima tou theou estin kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas.)
TC-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
(Oidamen de hoti to krima tou Theou esti kata alaʸtheian epi tous ta toiauta prassontas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: [all of us believers in Christ] (2) mankind in general. Alternate translation: [all people] Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
the judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s judgment] or [how God judges]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν
the judgment ¬the ˱of˲_God is according_to truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [how God judges is according to what is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἀλήθειαν
according_to truth
This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [based on the facts]
τοὺς & πράσσοντας
the_‹ones› & practicing
See how you translated this phrase in 1:32.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ τοιαῦτα
¬the such_‹things›
Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–32. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things] or [these kinds of evil things]