Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)on the day when God through Messiah Yeshua, judges people’s private lives as I’ve shared as part of the good message.OET logo mark

OET-LVon that the_day is_judging the god the secrets of_ the _people, according_to the good_message of_me, by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET logo mark

SR-GNTἐν ἡμέρᾳ κρίνει ˚Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
   (en haʸ haʸmera krinei ho ˚Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTon the day when God will judge the secrets of men, according to my gospel, through Christ Jesus.

USTThis will happen at the time when God finally judges the hidden thoughts that people think. God’s good news that I proclaim teaches that he will judge mankind through the Messiah Jesus.

BSBon the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus,[fn] as proclaimed by my gospel.


2:16 BYZ and TR through Jesus Christ

MSBon [the] day when God will judge men’s secrets through Jesus Christ,[fn] as proclaimed by my gospel.


2:16 NA, SBL, and WH through Christ Jesus

BLBon that day when God will judge the secrets of men according to my gospel, by Christ Jesus.


AICNTon the day when God judges the hidden things of men according to my gospel through {Christ Jesus}.[fn]


2:16, Christ Jesus: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” A(02) D(05) THGNT BYZ TR

OEBon the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.

WEBBEin the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.

WMBBin the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Yeshua the Messiah.

NETon the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.

LSVin the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

FBVThe good news I share is that a day is coming when God will judge, through Jesus Christ, everyone's secret thoughts.

TCNTon the day when, according to my gospel, God [fn]will judge the secret thoughts of men through [fn]Jesus Christ.


2:16 will judge ¦ judges NA SBL WH

2:16 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL WH

T4TGod will punish people at the time when he will judge them according to what they have thought and done. He will judge them even for the things that they have done secretly. He will judge people by authorizing Christ Jesus to judge them. This is what I tell people when I preach the gospel to them.

LEBon the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through[fn] Christ Jesus.


2:16 Or “by”

BBEIn the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.

Moffon the day when God judges the secret things of men, as my gospel holds, by Jesus Christ.

Wymthon the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.

ASVin the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

DRAIn the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

YLTin the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

Drbyin [the] day when [fn]God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.


2.16 Elohim

RVin the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

SLTIn the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ.

WbstrIn the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

KJB-1769In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

KJB-1611In the day when God shall iudge the secrets of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAt the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell.
   (At the day when God shall judge the secrets of men by Yesus/Yeshua Christ, according to my Gospel.)

GnvaAt the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
   (At the day when God shall judge the secrets of men by Yesus/Yeshua Christ, according to my Gospel. )

Cvdlin the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTat the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
   (at the day when god shall judge the secrets of men by Yesus/Yeshua Christ according to my Gospel. )

Wyclin the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
   (in the day when God shall judge the priuy things of men after my gospel, by Yhesu Christ.)

Luthauf den Tag, da GOtt das Verborgene der Menschen durch JEsum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
   (on/in/to the day, there God the hidden_(things/ones) the/of_the people through Yesum Christum direct becomes loud my gospel.)

ClVgin die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
   (in/into/on day, when/with will_judge God hidden of_men, after/second the_Gospel mine through Yesus Christ/Messiah. )

UGNTἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
   (en haʸmera hote krinei ho Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Ⱪristou Yaʸsou.)

SBL-GNTἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
   (en ⸂haʸmera hote⸃ ⸀krinei ho theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃.)

RP-GNTἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (en haʸmera hote krinei ho theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTἐν [fn]ἡμέρᾳ ὅτε [fn]κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (en haʸmera hote krinei ho Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Yaʸsou Ⱪristou. )


2:16 ημερα οτε ¦ η ημερα WH

2:16 κρινεῖ ¦ κρίνει NA SBL WH

2:16 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 secret life (literally the hidden things): Scripture frequently stresses that God will judge people according to their thoughts and intentions (see 1 Sam 16:7; Ps 139:1-2; Jer 17:10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:16a

on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus,

on the day: Paul now talked about God’s final judgment day. At that time people’s thoughts will also accuse them of wrongdoing and sometimes defend them of doing right. For example:

And so,…this is how it will be on that Day (GNT)

the day is coming (NLT)

So it will be on the day (REB)

when God will judge men’s secrets through Christ Jesus: There is a textual issue here about the order of the words Christ Jesus:

  1. The order of the words are Christ Jesus. This emphasizes that Jesus is the Christ. (BSB, RSV, ESV, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, REB, NCV)

  2. The order of the words are Jesus Christ. This indicates that Jesus is the Christ but does not emphasize that fact. (NIV, GNT, NJB, CEV, KJV)

It is recommended that you follow option (1), because the scholars of the UBS Greek NT believe it to be the correct text.They indicate that they had difficulty in deciding which was the correct text. Moo (on TW) supports option (1).

However, in some languages the order of the words Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:

God judges the secrets of men by Jesus, who/he is the Christ

God will judge: This phrase refers to a future event. Several English translations use the present tense here. Despite this, in some languages the future tense is more natural. For example:

God…will judge (GNT)

men’s: The Greek word that the BSB translates as men’s is a general word that includes both men and women. For example:

of all (GNT)

secrets: Here, this word refers to deeds that no one saw and words that no one else heard as well as thoughts.

through Christ Jesus: This phrase indicates that God gave authority to Jesus to judge everyone. Jesus will judge everyone. Here is another way to translate this phrase:

by Christ Jesus (ESV)

Christ: The word Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” The Jews used it to refer to the special person God promised to send. See how you translated this word in 1:1.

2:16b

as proclaimed by my gospel.

as proclaimed by my gospel: This phrase indicates that Paul preached that God will judge everyone’s secrets (2:16b). This gospel is what Paul taught about what God did through Jesus.

my gospel: The word my indicates that this gospel is Paul’s teachings about what God did through Jesus. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the gospel was about Paul. If that is true in your language, indicate that the gospel is about Jesus. For example:

my gospel about Jesus

the gospel that I preach/teach

gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” Here this word refers to the good news about what God did through Jesus. Here are other ways to translate this word:

good/sweet news

good news about Jesus Christ

good news from God

message/report that causes joy

Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ἡμέρᾳ

on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a point in time is coming]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς

on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Paul assumes that his readers will know that the day when God will judge refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in [2:2](../02/02.md) and [2:5](../02/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the future time when God finally judges]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. These secrets are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [men’s secrets] or [the secrets that men keep]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrets, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what men secretly think]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of human beings] or [of people]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [through Christ Jesus, according to my gospel]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Paul speaks of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel God has entrusted him to preach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [according to God’s gospel that I preach]

BI Rom 2:16 ©