Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) on the day when God through Messiah Yeshua, judges people’s private lives as I’ve shared as part of the good message.![]()
OET-LV on that the_day is_judging the god the secrets of_ the _people, according_to the good_message of_me, by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
![]()
SR-GNT ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ ˚Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ. ‡
(en haʸ haʸmera krinei ho ˚Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT on the day when God will judge the secrets of men, according to my gospel, through Christ Jesus.
UST This will happen at the time when God finally judges the hidden thoughts that people think. God’s good news that I proclaim teaches that he will judge mankind through the Messiah Jesus.
BSB on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus,[fn] as proclaimed by my gospel.
2:16 BYZ and TR through Jesus Christ
MSB on [the] day when God will judge men’s secrets through Jesus Christ,[fn] as proclaimed by my gospel.
2:16 NA, SBL, and WH through Christ Jesus
BLB on that day when God will judge the secrets of men according to my gospel, by Christ Jesus.
AICNT on the day when God judges the hidden things of men according to my gospel through {Christ Jesus}.[fn]
2:16, Christ Jesus: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” A(02) D(05) THGNT BYZ TR
OEB on the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
WEBBE in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
WMBB in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Yeshua the Messiah.
NET on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
LSV in the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
FBV The good news I share is that a day is coming when God will judge, through Jesus Christ, everyone's secret thoughts.
TCNT on the day when, according to my gospel, God [fn]will judge the secret thoughts of men through [fn]Jesus Christ.
T4T God will punish people at the time when he will judge them according to what they have thought and done. He will judge them even for the things that they have done secretly. He will judge people by authorizing Christ Jesus to judge them. This is what I tell people when I preach the gospel to them.
LEB on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through[fn] Christ Jesus.
2:16 Or “by”
BBE In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
Moff on the day when God judges the secret things of men, as my gospel holds, by Jesus Christ.
Wymth on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.
ASV in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
DRA In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
YLT in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
Drby in [the] day when [fn]God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
2.16 Elohim
RV in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
SLT In the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ.
Wbstr In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
KJB-1769 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
KJB-1611 In the day when God shall iudge the secrets of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell.
(At the day when God shall judge the secrets of men by Yesus/Yeshua Christ, according to my Gospel.)
Gnva At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
(At the day when God shall judge the secrets of men by Yesus/Yeshua Christ, according to my Gospel. )
Cvdl in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
(at the day when god shall judge the secrets of men by Yesus/Yeshua Christ according to my Gospel. )
Wycl in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
(in the day when God shall judge the priuy things of men after my gospel, by Yhesu Christ.)
Luth auf den Tag, da GOtt das Verborgene der Menschen durch JEsum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
(on/in/to the day, there God the hidden_(things/ones) the/of_the people through Yesum Christum direct becomes loud my gospel.)
ClVg in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
(in/into/on day, when/with will_judge God hidden of_men, after/second the_Gospel mine through Yesus Christ/Messiah. )
UGNT ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
(en haʸmera hote krinei ho Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Ⱪristou Yaʸsou.)
SBL-GNT ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
(en ⸂haʸmera hote⸃ ⸀krinei ho theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃.)
RP-GNT ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.
(en haʸmera hote krinei ho theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Yaʸsou ⱪristou.)
TC-GNT ἐν [fn]ἡμέρᾳ ὅτε [fn]κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(en haʸmera hote krinei ho Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Yaʸsou Ⱪristou. )
2:16 ημερα οτε ¦ η ημερα WH
2:16 κρινεῖ ¦ κρίνει NA SBL WH
2:16 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:16 secret life (literally the hidden things): Scripture frequently stresses that God will judge people according to their thoughts and intentions (see 1 Sam 16:7; Ps 139:1-2; Jer 17:10).
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus,
And this will also be true on the day when God judges the secret deeds and thoughts of people through Jesus, the Christ/Messiah,
And they will do that at the time when God will authorize Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, and he/Jesus will judge the things that people have done secretly,
on the day: Paul now talked about God’s final judgment day. At that time people’s thoughts will also accuse them of wrongdoing and sometimes defend them of doing right. For example:
And so,…this is how it will be on that Day (GNT)
the day is coming (NLT)
So it will be on the day (REB)
when God will judge men’s secrets through Christ Jesus: There is a textual issue here about the order of the words Christ Jesus:
The order of the words are Christ Jesus. This emphasizes that Jesus is the Christ. (BSB, RSV, ESV, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, REB, NCV)
The order of the words are Jesus Christ. This indicates that Jesus is the Christ but does not emphasize that fact. (NIV, GNT, NJB, CEV, KJV)
It is recommended that you follow option (1), because the scholars of the UBS Greek NT believe it to be the correct text.They indicate that they had difficulty in deciding which was the correct text. Moo (on TW) supports option (1).
However, in some languages the order of the words Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:
God judges the secrets of men by Jesus, who/he is the Christ
God will judge: This phrase refers to a future event. Several English translations use the present tense here. Despite this, in some languages the future tense is more natural. For example:
God…will judge (GNT)
men’s: The Greek word that the BSB translates as men’s is a general word that includes both men and women. For example:
of all (GNT)
secrets: Here, this word refers to deeds that no one saw and words that no one else heard as well as thoughts.
through Christ Jesus: This phrase indicates that God gave authority to Jesus to judge everyone. Jesus will judge everyone. Here is another way to translate this phrase:
by Christ Jesus (ESV)
Christ: The word Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” The Jews used it to refer to the special person God promised to send. See how you translated this word in 1:1.
as proclaimed by my gospel.
as my gospel about Jesus says.
as the gospel that I preach/teach says.
as proclaimed by my gospel: This phrase indicates that Paul preached that God will judge everyone’s secrets (2:16b). This gospel is what Paul taught about what God did through Jesus.
my gospel: The word my indicates that this gospel is Paul’s teachings about what God did through Jesus. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the gospel was about Paul. If that is true in your language, indicate that the gospel is about Jesus. For example:
my gospel about Jesus
the gospel that I preach/teach
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” Here this word refers to the good news about what God did through Jesus. Here are other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ἡμέρᾳ
on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a point in time is coming]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς
on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Paul assumes that his readers will know that the day when God will judge refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in [2:2](../02/02.md) and [2:5](../02/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the future time when God finally judges]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. These secrets are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [men’s secrets] or [the secrets that men keep]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of secrets, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what men secretly think]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of human beings] or [of people]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [through Christ Jesus, according to my gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεός τά κρυπτά τῶν ἀνθρώπων κατά τό εὐαγγέλιον μού διά Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Paul speaks of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel God has entrusted him to preach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [according to God’s gospel that I preach]