Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:24 ©

OET (OET-RV)Yes, it’s been written: ‘God’s name is slandered among the nations because of you all.’

OET-LVFor/Because the name of_ the _god because_of you_all is_being_slandered among the pagans, as it_has_been_written.

SR-GNT “Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν”, καθὼς γέγραπται. 
   (“To gar onoma tou ˚Theou diʼ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesin”, kathōs gegraptai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.

USTThese things are true because it is what the prophet Isaiah meant when he wrote in the Scriptures, “The nations say bad things about God because of how wickedly you Jews act.”


BSB As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”[fn]


2:24 Isaiah 52:5 (see also LXX)

BLB As it has been written: "For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you."

AICNT For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”[fn]


2:24, Isaiah 52:5 LXX

OEB For, as scripture says – “The Gentiles insult God’s name because of you”!

WEB For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.

NET For just as it is written, “ the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you.”

LSV For evil is spoken of the Name of God among the nations because of you, according as it has been written.

FBV As Scripture says, “God's character is defamed among the foreigners because of you.”[fn]


2:24 Quoting Isaiah 52:5. Literally, “the name of God,” which has primarily to do with his character.

TCNT As it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”

T4TYou must not be like our ancestors, about whom were written these words in the Scriptures: “The non-Jews speak evil about God because of the evil actions of many of you Jews.” The non-Jews say God must be a hypocrite if he condones the behavior of people like you.

LEB For just as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”[fn]


?:? A quotation from Isa 52:5|link-href="None"

BBE For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

DRA (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)

YLT for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.

DBY For the name of [fn]God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.


2.24 Elohim

RV For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.

WBS For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.

KJB For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

BB For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written.
  (For the name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you: As it is written.)

GNV For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  (For ye/you_all Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. )

CB For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten.
  (For through you is the name of God evil spoken of among the Gentyles, as it is written.)

TNT For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
  (For the name of god is evil spoken of among the Gentyls thorowe you as it is written. )

WYC For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
  (For the name of God is blasfemed by you among heathen men, as is written.)

LUT Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
  (Because eurethalben becomes God’s Name gelästert under the Heiden, als written stands.)

CLV (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)[fn]
  ((Nomen because God per vos blasphematur between gentes, like scriptum est.))


2.24 Nomen enim Dei. Inter gentes blasphematur nomen Dei per Judæos: quia credentibus Judæi suadere nitebantur Christum non esse Deum dicendum. Vel quia olim gentes non animadvertebant Judæos sibi traditos pro noxis suis, sed idolis suis dabant gloriam de victoria sua, quasi Judæorum Deum vicissent in Judæis.


2.24 Nomen because God. Inter gentes blasphematur nomen God per Yudæos: because credentibus Yudæi suadere nitebantur Christum not/no esse God dicendum. Vel because olim gentes not/no animadvertebant Yudæos sibi traditos pro noxis to_his_own, but idolis to_his_own dabant gloriam about victoria sua, as_if Yudæorum God vicissent in Yudæis.

UGNT τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
  (to gar onoma tou Theou di’ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.)

SBL-GNT τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
  (to gar onoma tou theou diʼ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai. )

TC-GNT Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.
  (To gar onoma tou Theou di᾽ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesi, kathōs gegraptai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24 Paul quotes Isa 52:5, where God’s name is blasphemed because Israel is oppressed by pagan nations. Here, Paul uses that passage to demonstrate the failure of the Jews to live up to their responsibilities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται

the for name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans as ˱it˲_/has_been/_written

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “For, just as it is written, ‘the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things that I have said about you are true because”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν

the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans

In this clause Paul quotes part of Isaiah 52:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ

the & name ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s name”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ

the & name ¬the ˱of˲_God

Paul uses the name of God figuratively to refer toGod himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν

the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν

the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ὑμᾶς

because_of you_all

Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

δι’ ὑμᾶς

because_of you_all

Here, you is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural you in 2:17–27. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote”

Note 11 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

BI Rom 2:24 ©