Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, it’s been written: ‘God’s name is slandered among the nations because of you all.’
OET-LV For/Because the name of_ the _god because_of you_all is_being_slandered among the pagans, as it_has_been_written.
SR-GNT “Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν”, καθὼς γέγραπται. ‡
(“To gar onoma tou ˚Theou diʼ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesin”, kathōs gegraptai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
UST These things are true because it is what the prophet Isaiah meant when he wrote in the Scriptures, “The nations say bad things about God because of how wickedly you Jews act.”
BSB As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”[fn]
2:24 Isaiah 52:5 (see also LXX)
BLB As it has been written: "For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you."
AICNT For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”[fn]
2:24, Isaiah 52:5 LXX
OEB For, as scripture says – “The Gentiles insult God’s name because of you”!
WEBBE For “the name of God is blasphemed amongst the Gentiles because of you,” just as it is written.
WMBB (Same as above)
NET For just as it is written, “ the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you.”
LSV For evil is spoken of the Name of God among the nations because of you, according as it has been written.
FBV As Scripture says, “God's character is defamed among the foreigners because of you.”[fn]
2:24 Quoting Isaiah 52:5. Literally, “the name of God,” which has primarily to do with his character.
TCNT As it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
T4T You must not be like our ancestors, about whom were written these words in the Scriptures: “The non-Jews speak evil about God because of the evil actions of many of you Jews.” The non-Jews say God must be a hypocrite if he condones the behavior of people like you.
LEB For just as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”[fn]
2:24 A quotation from Isa 52:5|link-href="None"
BBE For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.
ASV For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
DRA (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
YLT for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
Drby For the name of [fn]God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
2.24 Elohim
RV For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Wbstr For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
KJB-1769 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJB-1611 [fn]For the Name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written:
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:24 Esay 52. 5. ezech. 36.20,23.
Bshps For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written.
(For the name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you: As it is written.)
Gnva For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
(For ye/you_all Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. )
Cvdl For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten.
(For through you is the name of God evil spoken of among the Gentyles, as it is written.)
TNT For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
(For the name of god is evil spoken of among the Gentyls thorowe you as it is written. )
Wycl For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
(For the name of God is blasfemed by you among heathen men, as is written.)
Luth Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
(Because eurethalben becomes God’s Name gelästert under the Heiden, als written stands.)
ClVg (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)[fn]
((Nomen because of_God through you blasphematur between gentes, like scriptum it_is.) )
2.24 Nomen enim Dei. Inter gentes blasphematur nomen Dei per Judæos: quia credentibus Judæi suadere nitebantur Christum non esse Deum dicendum. Vel quia olim gentes non animadvertebant Judæos sibi traditos pro noxis suis, sed idolis suis dabant gloriam de victoria sua, quasi Judæorum Deum vicissent in Judæis.
2.24 Nomen because of_God. Inter gentes blasphematur nomen of_God through Yudæos: because credentibus Yudæi suadere nitebantur Christum not/no esse God dicendum. Vel because olim gentes not/no animadvertebant Yudæos sibi traditos for noxis to_his_own, but idolis to_his_own dabant gloriam about victoria sua, as_if Yudæorum God vicissent in Yudæis.
UGNT τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
(to gar onoma tou Theou di’ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.)
SBL-GNT τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
(to gar onoma tou theou diʼ humas blasfaʸmeitai en tois ethnesin, kathōs gegraptai.)
TC-GNT Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καθὼς γέγραπται.
(To gar onoma tou Theou di humas blasfaʸmeitai en tois ethnesi, kathōs gegraptai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 Paul quotes Isa 52:5, where God’s name is blasphemed because Israel is oppressed by pagan nations. Here, Paul uses that passage to demonstrate the failure of the Jews to live up to their responsibilities.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται
the for name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans as ˱it˲_/has_been/_written
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [For, just as it is written, ‘the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things that I have said about you are true because]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans
In this clause Paul quotes part of Isaiah 52:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ
the & name ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s name]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ
the & name ¬the ˱of˲_God
Paul uses the name of God figuratively to refer toGod himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Gentiles blaspheme the name of God because of you]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
the & name ¬the ˱of˲_God because_of you_all /is_being/_slandered among the pagans
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as a result of how you act] or [because of the way you behave]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Here, you is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural you in 2:17–27. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Jewish people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: [just as Isaiah wrote]
Note 11 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.