Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you’re a Jew and trusting in the law and boasting about being chosen by God

OET-LVBut, if you a_Youdaios is_being_named, and are_resting_on on_the_law, and are_boasting in god,

SR-GNTΕἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν ˚Θεῷ,
   (Ei de su Youdaios eponomazaʸ, kai epanapauaʸ nomōi, kai kauⱪasai en ˚Theōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you name yourself a Jew and rely upon the law and boast in God,

USTNow, I am addressing you who identify yourselves as Jews: You depend on the laws God gave you to avoid God’s judgment. You brag that you know God.

BSB  § Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;

BLBBut if you are called a Jew and rely on the Law and boast in God,


AICNT{But if you}[fn] call yourself a Jew and rely on the law and boast in God,


2:17, But if you: Later manuscripts read “Behold you.” BYZ TR

OEBBut, perhaps, you bear the name of “Jew,” and are relying on Law, and boast of belonging to God, and understand his will,

WEBBEIndeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,

WMBB (Same as above)

NETBut if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God

LSVBehold, you are named a Jew, and rest on the Law, and boast in God,

FBVWhat about you who call yourself a Jew? You rely on the written law and boast about having a special relationship to God.

TCNT[fn]Behold, yoʋ call yoʋrself a Jew and rely on the law and boast in [fn]God.


2:17 Behold, ¦ But if CT

2:17 God. Yoʋ ¦ God; if yoʋ CT

T4TNow I have something to say to any one of you Jews to whom I am writing: You (sg) boast about yourself saying, “I am a Jew.” You (sg) trust that God will save you because you possess the laws that he gave to Moses. You boast that you belong to God.

LEBBut if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God

BBEBut as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God,

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God,

ASVBut if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,

DRABut if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God,

YLTLo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,

DrbyBut if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in [fn]God,


2.17 Elohim

RVBut if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,

WbstrBehold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

KJB-1769Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
   (Behold, thou/you art called a Jew, and restest in the law, and makest thy/your boast of God, )

KJB-1611Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBehold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God,
   (Behold, thou/you art called a Yewe, and restest in the law, and makest thy/your boast of God,)

GnvaBeholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,
   (Behold, thou/you art called a Yewe, and restest in the Lawe, and gloryst in God, )

CvdlBut take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God,
   (But take hede, thou/you art called a Yewe, and trustest in the law, and makest thy/your boost of God,)

TNTBeholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God
   (Behold thou/you art called a Yewe and trustest in the law and reioysist in God )

WyclBut if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God,
   (But if thou/you art named a Yew, and restist in the law, and hast glory in God,)

LuthSiehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
   (Siehe but to, you heißest a Yude and leave you/yourself onto law and rühmest you/yourself God’s)

ClVgSi autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,[fn]
   (When/But_if however you Yudæus cognominaris, and requiescis in lege, and gloriaris in Deo, )


2.17 Si autem tu, etc. Hic Judæos aggreditur, gravius accusans eos de peccatis, eo quod plura haberent auxilia.


2.17 When/But_if however you, etc. Hic Yudæos aggreditur, gravius accusans them about peccatis, eo that plura haberent auxilia.

UGNTεἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
   (ei de su Youdaios eponomazaʸ, kai epanapauaʸ nomōi, kai kauⱪasai en Theōi,)

SBL-GNT⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
   (⸂Ei de⸃ su Youdaios eponomazaʸ kai epanapauaʸ ⸀nomōi kai kauⱪasai en theōi)

TC-GNT[fn]Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ [fn]τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
   (Ide su Youdaios eponomazaʸ, kai epanapauaʸ tōi nomōi, kai kauⱪasai en Theōi, )


2:17 ιδε ¦ ει δε CT

2:17 τω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Connecting Statement:

But here indicates that in 2:17–29 Paul changes topics from talking about non-Jewish people who don’t know the law of Moses to Jews who know the law. He explains why the Jews as well cannot escape God’s judgment. Alternate translation: [You also need to know that] or [However]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to 2:21. Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since] or [because]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ

you

Even though Paul is speaking to Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so you and your and yourself is singular throughout 2:17–27 unless otherwise noted. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your and yourself in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ

you /a/_Jew /is/_being_named

Paul speaks of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Jews. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπαναπαύῃ νόμῳ,

/are/_resting_on ˱on˲_/the/_law

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, which is God’s judgment of sinners. Alternate translation: [rely upon the law to escape God’s judgment] or [rely upon the law to save you from God’s judgment]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καυχᾶσαι ἐν Θεῷ

/are/_boasting in God

Paul speaks of the Jews as if they were boasting inside of God. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God”

BI Rom 2:17 ©