Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if you’re a Jew and trusting in the law and boasting about being chosen by God
OET-LV But, if you a_Youdaios is_being_named, and are_resting_on on_the_law, and are_boasting in god,
SR-GNT Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν ˚Θεῷ, ‡
(Ei de su Youdaios eponomazaʸ, kai epanapauaʸ nomōi, kai kauⱪasai en ˚Theōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you name yourself a Jew and rely upon the law and boast in God,
UST Now, I am addressing you who identify yourselves as Jews: You depend on the laws God gave you to avoid God’s judgment. You brag that you know God.
BSB § Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
BLB But if you are called a Jew and rely on the Law and boast in God,
AICNT {But if you}[fn] call yourself a Jew and rely on the law and boast in God,
2:17, But if you: Later manuscripts read “Behold you.” BYZ TR
OEB But, perhaps, you bear the name of “Jew,” and are relying on Law, and boast of belonging to God, and understand his will,
WEBBE Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
WMBB (Same as above)
NET But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
LSV Behold, you are named a Jew, and rest on the Law, and boast in God,
FBV What about you who call yourself a Jew? You rely on the written law and boast about having a special relationship to God.
TCNT [fn]Behold, yoʋ call yoʋrself a Jew and rely on the law and boast in [fn]God.
T4T Now I have something to say to any one of you Jews to whom I am writing: You (sg) boast about yourself saying, “I am a Jew.” You (sg) trust that God will save you because you possess the laws that he gave to Moses. You boast that you belong to God.
LEB But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
BBE But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God,
Moff No Moff ROM book available
Wymth And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God,
ASV But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
DRA But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God,
YLT Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
Drby But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in [fn]God,
2.17 Elohim
RV But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
Wbstr Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
KJB-1769 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
(Behold, thou/you art called a Jew, and restest in the law, and makest thy/your boast of God, )
KJB-1611 Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God,
(Behold, thou/you art called a Yewe, and restest in the law, and makest thy/your boast of God,)
Gnva Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,
(Behold, thou/you art called a Yewe, and restest in the Lawe, and gloryst in God, )
Cvdl But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God,
(But take hede, thou/you art called a Yewe, and trustest in the law, and makest thy/your boost of God,)
TNT Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God
(Behold thou/you art called a Yewe and trustest in the law and reioysist in God )
Wycl But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God,
(But if thou/you art named a Yew, and restist in the law, and hast glory in God,)
Luth Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
(Siehe but to, you heißest a Yude and leave you/yourself onto law and rühmest you/yourself God’s)
ClVg Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,[fn]
(When/But_if however you Yudæus cognominaris, and requiescis in lege, and gloriaris in Deo, )
2.17 Si autem tu, etc. Hic Judæos aggreditur, gravius accusans eos de peccatis, eo quod plura haberent auxilia.
2.17 When/But_if however you, etc. Hic Yudæos aggreditur, gravius accusans them about peccatis, eo that plura haberent auxilia.
UGNT εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
(ei de su Youdaios eponomazaʸ, kai epanapauaʸ nomōi, kai kauⱪasai en Theōi,)
SBL-GNT ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
(⸂Ei de⸃ su Youdaios eponomazaʸ kai epanapauaʸ ⸀nomōi kai kauⱪasai en theōi)
TC-GNT [fn]Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ [fn]τῷ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
(Ide su Youdaios eponomazaʸ, kai epanapauaʸ tōi nomōi, kai kauⱪasai en Theōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
But here indicates that in 2:17–29 Paul changes topics from talking about non-Jewish people who don’t know the law of Moses to Jews who know the law. He explains why the Jews as well cannot escape God’s judgment. Alternate translation: [You also need to know that] or [However]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to 2:21. Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since] or [because]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
you
Even though Paul is speaking to Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so you and your and yourself is singular throughout 2:17–27 unless otherwise noted. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your and yourself in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ
you /a/_Jew /is/_being_named
Paul speaks of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Jews. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπαναπαύῃ νόμῳ,
/are/_resting_on ˱on˲_/the/_law
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, which is God’s judgment of sinners. Alternate translation: [rely upon the law to escape God’s judgment] or [rely upon the law to save you from God’s judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καυχᾶσαι ἐν Θεῷ
/are/_boasting in God
Paul speaks of the Jews as if they were boasting inside of God. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God”