Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel ROM 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:26 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.

OET-LVTherefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?

SR-GNTἘὰν οὖν ἀκροβυστία, τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
   (Ean oun haʸ akrobustia, ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ouⱪ haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf, then, the uncircumcision keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be considered as circumcision?

USTSo then, if uncircumcised people obey what God requires in the laws he gave the Jews, God will regard those uncircumcised people as being circumcised.

BSBIf a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?

BLBTherefore if the uncircumcision keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision?


AICNTSo, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, {will not}[fn] his uncircumcision be regarded as circumcision?


2:26 will not: Later manuscripts read “Is it not.” BYZ TR

OEBIf, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the Law, won’t he, although not circumcised, be regarded by God as if he were?

WEBBEIf therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?

WMBB (Same as above)

NETTherefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?

LSVIf, therefore, the uncircumcision may keep the righteousness of the Law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision?

FBVIf a man who is not circumcised[fn] keeps the law, he should be considered as being circumcised even though he's not.


2:26 Not circumcised, meaning a non-Jew or “foreigner.”

TCNTIf then an uncircumcised man keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?

T4TThis means that God will certainly consider that even non-Jews who are not circumcised can become his people if they obey the things that he commanded in his laws. [RHQ]

LEBTherefore, if the uncircumcised person follows the requirements of the law, will not his uncircumcision be credited for circumcision?

BBEIf those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision?

MoffNo Moff ROM book available

WymthIn the same way if an uncircumcised man pays attention to the just requirements of the Law, shall not his lack of circumcision be overlooked, and,

ASVIf therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?

DRAIf, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?

YLTIf, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?

DrbyIf therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,

RVIf therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?

WbstrTherefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

KJB-1769Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

KJB-1611Therefore, if the vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his vncircumcision be counted for Circumcision?
   (Therefore, if the uncircumcision keep the righteousnesse of the Law, shall not his uncircumcision be counted for Circumcision?)

BshpsTherefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his vncircumcisio be counted for circumcisio?
   (Therefore if the uncircumcisio keep the ordinaunces of the law, shall not his uncircumcisio be counted for circumcisio?)

GnvaTherefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
   (Therefore if the uncircumcision keep the ordinances of the Lawe, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? )

CvdlTherfore yf the vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his vncircumcision be counted for circumcision?
   (Therefore if the uncircumcision keep the righte things conteyned in the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?)

TNTTherfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
   (Therefore if the uncircumcised keep the right things contayned in the lawe: shall not his uncircumcision be counted for circumcision? )

WyclTherfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun?
   (Therefore if prepucie keep the riytwisnessis of the law, whether his prepucie shall not be arettid in to circumcisioun?)

LuthSo nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet?
   (So now the Vorhaut the law in_the law hält, meinest you not, that his Vorhaut become for one Beschneidung gerechnet?)

ClVgSi igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?[fn]
   (When/But_if igitur præputium justitias legis custodiat, isn't_it præputium illius in circumcisionem reputabitur? )


2.26 Nonne. Gentilis comparatione sui te, o Judæe, damnabilem ostendit, qui non per naturam, neque per circumcisionem, sed per legem novisti, quod ille per naturam, id est Christum?


2.26 Nonne. Gentilis comparatione sui you(sg), o Yudæe, damnabilem ostendit, who not/no through naturam, nor through circumcisionem, but through legem novisti, that ille through naturam, id it_is Christum?

UGNTἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία, τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται?
   (ean oun haʸ akrobustia, ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ouⱪ haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai?)

SBL-GNTἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
   (ean oun haʸ akrobustia ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ⸀ouⱪ haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai;)

TC-GNTἘὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, [fn]οὐχὶ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
   (Ean oun haʸ akrobustia ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ouⱪi haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai; )


2:26 ουχι ¦ ουχ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:26 won’t God declare them to be his own people? Paul might be speaking of Gentile Christians who are God’s people because they obey God’s law, or he could be speaking hypothetically about what would happen if a Gentile perfectly obeyed God’s law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν οὖν

if therefore

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let’s suppose then that”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἡ ἀκροβυστία

the uncircumcision

Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the one who is uncircumcised”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

φυλάσσῃ

/may_be/_keeping

Here, keeps is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is obedient to”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου

the just_acts ˱of˲_the law

Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what the law requires” or “the law’s requirements”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

not the uncircumcision ˱of˲_him for circumcision /will_be_being/_reckoned

Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

not the uncircumcision ˱of˲_him for circumcision /will_be_being/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “will God not consider his uncircumcision to be circumcision”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν

the uncircumcision the uncircumcision ˱of˲_him & circumcision

See how you translated uncircumcision and circumcision in the previous verse.

BI Rom 2:26 ©