Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.
OET-LV Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?
SR-GNT Ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία, τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; ‡
(Ean oun haʸ akrobustia, ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ouⱪ haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If, then, the uncircumcision keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be considered as circumcision?
UST So then, if uncircumcised people obey what God requires in the laws he gave the Jews, God will regard those uncircumcised people as being circumcised.
BSB If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
BLB Therefore if the uncircumcision keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
AICNT So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, {will not}[fn] his uncircumcision be regarded as circumcision?
2:26 will not: Later manuscripts read “Is it not.” BYZ TR
OEB If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the Law, won’t he, although not circumcised, be regarded by God as if he were?
WEBBE If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
WMBB (Same as above)
NET Therefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
LSV If, therefore, the uncircumcision may keep the righteousness of the Law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
FBV If a man who is not circumcised[fn] keeps the law, he should be considered as being circumcised even though he's not.
2:26 Not circumcised, meaning a non-Jew or “foreigner.”
TCNT If then an uncircumcised man keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
T4T This means that God will certainly consider that even non-Jews who are not circumcised can become his people if they obey the things that he commanded in his laws. [RHQ]
LEB Therefore, if the uncircumcised person follows the requirements of the law, will not his uncircumcision be credited for circumcision?
BBE If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision?
Moff No Moff ROM book available
Wymth In the same way if an uncircumcised man pays attention to the just requirements of the Law, shall not his lack of circumcision be overlooked, and,
ASV If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
DRA If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
YLT If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
Drby If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
RV If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
Wbstr Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
KJB-1769 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
KJB-1611 Therefore, if the vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his vncircumcision be counted for Circumcision?
(Therefore, if the uncircumcision keep the righteousnesse of the Law, shall not his uncircumcision be counted for Circumcision?)
Bshps Therefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his vncircumcisio be counted for circumcisio?
(Therefore if the uncircumcisio keep the ordinaunces of the law, shall not his uncircumcisio be counted for circumcisio?)
Gnva Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
(Therefore if the uncircumcision keep the ordinances of the Lawe, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? )
Cvdl Therfore yf the vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his vncircumcision be counted for circumcision?
(Therefore if the uncircumcision keep the righte things conteyned in the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?)
TNT Therfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision?
(Therefore if the uncircumcised keep the right things contayned in the lawe: shall not his uncircumcision be counted for circumcision? )
Wycl Therfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun?
(Therefore if prepucie keep the riytwisnessis of the law, whether his prepucie shall not be arettid in to circumcisioun?)
Luth So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet?
(So now the Vorhaut the law in_the law hält, meinest you not, that his Vorhaut become for one Beschneidung gerechnet?)
ClVg Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?[fn]
(When/But_if igitur præputium justitias legis custodiat, isn't_it præputium illius in circumcisionem reputabitur? )
2.26 Nonne. Gentilis comparatione sui te, o Judæe, damnabilem ostendit, qui non per naturam, neque per circumcisionem, sed per legem novisti, quod ille per naturam, id est Christum?
2.26 Nonne. Gentilis comparatione sui you(sg), o Yudæe, damnabilem ostendit, who not/no through naturam, nor through circumcisionem, but through legem novisti, that ille through naturam, id it_is Christum?
UGNT ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία, τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται?
(ean oun haʸ akrobustia, ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ouⱪ haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai?)
SBL-GNT ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
(ean oun haʸ akrobustia ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ⸀ouⱪ haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai;)
TC-GNT Ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, [fn]οὐχὶ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
(Ean oun haʸ akrobustia ta dikaiōmata tou nomou fulassaʸ, ouⱪi haʸ akrobustia autou eis peritomaʸn logisthaʸsetai; )
2:26 ουχι ¦ ουχ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:26 won’t God declare them to be his own people? Paul might be speaking of Gentile Christians who are God’s people because they obey God’s law, or he could be speaking hypothetically about what would happen if a Gentile perfectly obeyed God’s law.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν οὖν
if therefore
Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [Let’s suppose then that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ ἀκροβυστία
the uncircumcision
Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the one who is uncircumcised]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φυλάσσῃ
/may_be/_keeping
Here, keeps is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is obedient to]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου
the just_acts ˱of˲_the law
Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what the law requires] or [the law’s requirements]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
not the uncircumcision ˱of˲_him for circumcision /will_be_being/_reckoned
Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
not the uncircumcision ˱of˲_him for circumcision /will_be_being/_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [will God not consider his uncircumcision to be circumcision]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν
the uncircumcision the uncircumcision ˱of˲_him & circumcision
See how you translated uncircumcision and circumcision in the previous verse.