Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews

OET-LVbut glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

SR-GNTδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
   (doxa de, kai timaʸ, kai eiraʸnaʸ, panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut glory and honor and peace will be to everyone working the good, both to the Jew first and to the Greek.

USTBy contrast, God will glorify, honor, and reconcile every person who does what is good. This will happen especially to the Jew who does what is good and also to everyone else who does so.

BSBbut glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.

BLBbut glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek.


AICNTbut glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

OEBBut there will be glory, honour, and peace for everyone who does right – for the Jew first, but also for the Greek,

WEBBEBut glory, honour, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.

WMBB (Same as above)

NETbut glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.

LSVand glory, and honor, and peace, to everyone who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

FBVBut everyone who does good will have glory, honor, and peace—the Jewish people first, and the foreigners too.

TCNTbut there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

T4TBut God will greatly reward spiritually [MET, DOU] every person who habitually does good deeds. He will certainly do this for the Jews because God chose them as his special people, but he will also do it for the non-Jews.

LEBbut glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.

BBEBut glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:

MoffNo Moff ROM book available

Wymthwhereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right—to the Jew first and then to the Gentile.

ASVbut glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

DRABut glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.

YLTand glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

Drbybut glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:

RVbut glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

WbstrBut glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;

KJB-1769But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

KJB-1611But glory, honour, and peace, to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the [fn]Gentile.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:10 Gr. Greeke

BshpsBut glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke.
   (But glory, and honour, and peace to every man that doeth good, to ye/you_all Yewe first, and also to the Greke.)

GnvaBut to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
   (But to every man that doeth good, shall be glory, and honour, and peace: to the Yew first, and also to the Grecian. )

CvdlBut vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
   (But unto all the that do good (shal come) praise and honour, and peace, unto the Yewe first, and also to the Greke.)

TNTTo every man that doth good shall come prayse honoure and peace to the Iewe fyrst and also to the gentyll.
   (To every man that doth good shall come praise honoure and peace to the Yewe first and also to the gentyll. )

Wyclbut glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
   (but glory, and honour, and peace, to each man that worchith good thing, to the Yew first, and to the Greke.)

LuthPreis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
   (Preis but and Ehre and Friede all denen, the there Goodness do/put, vornehmlich the Yuden and also the Griechen.)

ClVggloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
   (gloria however, and honor, and pax all operanti bonum, Yudæo primum, and Græco: )

UGNTδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
   (doxa de, kai timaʸ, kai eiraʸnaʸ, panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)

SBL-GNTδόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
   (doxa de kai timaʸ kai eiraʸnaʸ panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni;)

TC-GNTδόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
   (doxa de kai timaʸ kai eiraʸnaʸ panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

glory & and honor and peace ˱to˲_everyone

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God will glorify and honor and bring peace to everyone]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη

peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: [a peaceful feeling] (2) being at peace with God. Alternate translation: [a peaceful relationship with God] (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀγαθόν

¬the good

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [good deeds] or [things that are good]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek

See how you translated this phrase in the previous verse.

BI Rom 2:10 ©