Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:3 ©

OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?

OET-LVBut you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgment of_ the _god?

SR-GNTΛογίζῃ δὲ τοῦτο, ἄνθρωπε, κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ ˚Θεοῦ; 
   (Logizaʸ de touto, ō anthrōpe, ho krinōn tous ta toiauta prassontas, kai poiōn auta, hoti su ekfeuxaʸ to krima tou ˚Theou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But do you think this, O man, the one judging the ones practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God?

UST You who judge the people who continue to do such inappropriate things while you do the exact same things yourself should certainly not think that you can escape when God judges you!


BSB So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

BLB Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God?

AICNT But consider this, O man who judges those practicing such things and doing them, that you will escape the judgment of God?

OEB You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them – do you suppose that you of all people will escape God’s judgment?

WEB Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

NET And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?

LSV And do you think this, O man, who are judging those who such things are practicing, and are doing them, that you will escape the judgment of God?

FBV When you judge them do you really think that you however can avoid God's judgment?

TCNT Do yoʋ suppose, O man—yoʋ who judge those who do such things and yet do them yoʋrself—that yoʋ will escape the judgment of God?

T4T So, you who say God should punish others for doing evil things yet you do evil things yourself, you should certainly not think that you yourself will be able to escape from being punished by God!/do you think that you yourself will be able to escape from being punished by God?► [RHQ]

LEB But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God?

BBE But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?

MOFNo MOF ROM book available

ASV And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

DRA And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?

YLT And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

DBY And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment of [fn]God?


2.3 Elohim

RV And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

WBS And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

KJB And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  (And thinkest thou/you this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou/you shalt escape the judgment of God? )

BB Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same thy selfe that thou shalt escape the iudgement of God?
  (Thinkest thou/you this, O thou/you man that judgest them which do such things, and doest the same thyself/yourself that thou/you shalt escape the judgement of God?)

GNV And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
  (And thinkest thou/you this, O thou/you man, that condemnest them which do such things, and doest the same, that thou/you shalt escape the judgement of God? )

CB But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God?
  (But thinkest thou/you this O thou/you man, that judgest them which do such things, and doest even the very same thyself/yourself, that thou/you shalt escape ye/you_all iudgmet of God?)

TNT Thinkest thou this O thou man that iudgest them which do soche thinges and yet doest even the very same that thou shalt escape the iudgement of God?
  (Thinkest thou/you this O thou/you man that judgest them which do soche things and yet doest even the very same that thou/you shalt escape the judgement of God? )

WYC But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God?
  (But gessist thou, man, that demest them that doen such things, and thou/you doest tho things, that thou/you shalt ascape the doom of God?)

LUT Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
  (Denkest you but, o Mensch, the you richtest die, so solches tun, and tust also dasselbige, that you to_him Urteil God’s entrinnen becomest?)

CLV Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?[fn]
  (Existimas however hoc, o homo, who yudicas them who talia agunt, and facis ea, because tu effugies yudicium God?)


2.3 Existimas autem. Communiter legitur hoc capitulum contra Judæos et gentiles; potest tamen et specialiter legi contra superciliosum quemlibet Ecclesiæ prælatum. Quia tu effugies. Peccas, dum tibi impunitatem promittis, gravius: quia contemnis bonum Dei, et ignoras te contemnere, et hoc facis? Increpatio, quasi diceret: Mirum est.


2.3 Existimas autem. Communiter legitur hoc capitulum contra Yudæos and gentiles; potest tamen and specialiter legi contra superciliosum quemlibet Ecclesiæ prælatum. Quia tu effugies. Peccas, dum to_you impunitatem promittis, gravius: because contemnis bonum God, and ignoras you(sg) contemnere, and hoc facis? Increpatio, as_if diceret: Mirum est.

UGNT λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
  (logizaʸ de touto, ō anthrōpe, ho krinōn tous ta toiauta prassontas, kai poiōn auta, hoti su ekfeuxaʸ to krima tou Theou?)

SBL-GNT λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
  (logizaʸ de touto, ō anthrōpe ho krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, hoti su ekfeuxaʸ to krima tou theou; )

TC-GNT Λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ;
  (Logizaʸ de touto, ō anthrōpe ho krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, hoti su ekfeuxaʸ to krima tou Theou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?

˱you˲_/are/_reckoning but this O person you judging the_‹ones› ¬the such_‹things› practicing and doing them_‹yourself› that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this result”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

this O person you judging the_‹ones› ¬the such_‹things› practicing and doing them_‹yourself› that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ὦ ἄνθρωπε

O person

See how you translated this phrase in 2:1.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ τοιαῦτα & αὐτά

¬the such_‹things› & them_‹yourself›

The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–32. See how you translated such things in 2:2 and the same things in 2:1.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks of judgment as if it were a person from whom someone could escape. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that you will not prevent God’s judgment”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

the judgment ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 2:2.

BI Rom 2:3 ©