Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]but is a Jew even in their private life and through circumcision of their heart—by the spirit and not by the letter of the law—earning praise not from people, but from God.
OET-LV but the one on the secret a_Youdaios is, and circumcision is of_heart, by the_spirit, not by_the_letter, of_whom the praise not of humans, but of the god.
SR-GNT ἀλλʼ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας, ἐν ˚Πνεύματι, οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(allʼ ho en tōi kruptōi Youdaios, kai peritomaʸ kardias, en ˚Pneumati, ou grammati, hou ho epainos ouk ex anthrōpōn, allʼ ek tou ˚Theou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but the Jew in secret is, and circumcision is of the heart in the Spirit, not in the letter; whose the praise is not from men but from God.
UST Rather, a true Jew is one by means of something that people cannot see. True circumcision happens in a person’s mind and the Holy Spirit does it. Obeying the written rules God gave the Jews cannot do it. God commends a true Jew, but other people do not.
BSB No, a man [is] a Jew [ because he is one ] inwardly, and circumcision [is a matter] of the heart, by [the] Spirit, not by the written code. [Such a man’s] praise [does] not [come] from men, but from God.
MSB (Same as above)
BLB But he who is a Jew is one on the inside; and circumcision is of heart, in spirit, not in letter, of whom the praise is not of men, but of God.
AICNT But the one in the hidden place is a Jew, and circumcision is of the heart, in spirit not in letter, whose praise is not from men but from God.
OEB and the real circumcision is the circumcision of the heart, a spiritual and not a literal thing. Such a person wins praise from God, though not from people.
WEBBE but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
WMBB (Same as above)
NET but someone is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart by the Spirit and not by the written code. This person’s praise is not from people but from God.
LSV but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
FBV What makes you a Jew is on the inside, a “circumcision of the heart” that doesn't follow the letter of the law but the Spirit. Someone like that is looking for praise from God, not from people.
TCNT but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. Such a man's praise comes not from men but from God.
T4T On the contrary, we whom God has changed inwardly are true Jews [MTY]. And God has accepted us because we have allowed God’s Spirit to change our hearts, not because we perform rituals. Even if other people will not praise us for that change, God will praise us.
LEB No LEB ROM book available
BBE But he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But the true Jew is one inwardly, and true circumcision is heart-circumcision—not literal, but spiritual; and such people receive praise not from men, but from God.
¶
ASV but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
DRA But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
YLT but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
Drby but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of [fn]God.
2.29 Elohim
RV but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
SLT But he in concealment, a Jew; and circumcision of the heart, in spirit, not in letter; whose approbation not of man, but of God.
Wbstr But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
KJB-1769 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJB-1611 But he is a Iew which is one inwardly, and Circumcision is, that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps ROM book available
Gnva But he is a Iewe which is one within, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
(But he is a Yewe which is one within, and the circumcision is of the heart, in the spirit not in the letter, whose praise is not of men, but of God. )
Cvdl No Cvdl ROM book available
TNT But he is a Iewe which is hid wythin and the circucisio of the herte is the true circumcision which is in the sprete and not in the letter whose prayse is not of men but of god.
(But he is a Yewe which is hid wythin and the circucisio of the heart is the true circumcision which is in the spirit and not in the letter whose praise is not of men but of god. )
Wycl No Wycl ROM book available
Luth No Luth ROM book available
ClVg sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.[fn]
(but who in/into/on hideto, Yudæus it_is: and circumcisio of_the_heart in/into/on in_spirit, not/no littera: whose laus not/no from to_manbus, but from to_God it_is. )
2.29 Circumcisio cordis. ORIG. Est quæ purificat animam, et vitiorum maculas abscindit. Cujus laus. AMBR. Laudat Deus credentem, etc., usque ad quod coram hominibus apparebat in opere. Non ex hominibus. AUG. Circumcisionem autem cordis dicit, puram scilicet ab omni illicita concupiscentia voluntatem: quod non fit littera docente et minante, sed spiritu adjuvante atque sanante.
2.29 Circumcisio of_the_heart. ORIG. It_is which purificat the_soul, and spoil/with_faultrum maculas abscindit. Cuyus laus. AMBR. Praiset God credentem, etc., until to that before to_manbus apparebat in/into/on opere. Not/No from to_manbus. AUG. Circumcisionem however of_the_heart he_says, pure namely away all thereita concupiscentia voluntatem: that not/no fit littera teachnte and minante, but in_spirit adyuvante and_yet sanante.
UGNT ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας, ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι; οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
(all’ ho en tōi kruptōi Youdaios; kai peritomaʸ kardias, en Pneumati, ou grammati; hou ho epainos ouk ex anthrōpōn, all’ ek tou Theou.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐκ τοῦ θεοῦ.
(allʼ ho en tōi kruptōi Youdaios, kai peritomaʸ kardias en pneumati ou grammati, hou ho epainos ouk ex anthrōpōn allʼ ek tou theou.)
RP-GNT ἀλλ' ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι, οὐ γράμματι· οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ' ἐκ τοῦ θεοῦ.
(all' ho en tōi kruptōi Youdaios, kai peritomaʸ kardias en pneumati, ou grammati; hou ho epainos ouk ex anthrōpōn, all' ek tou theou.)
TC-GNT ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι, οὐ γράμματι· οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
(all ho en tōi kruptōi Youdaios, kai peritomaʸ kardias en pneumati, ou grammati; hou ho epainos ouk ex anthrōpōn, all ek tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:29 The letter of the law refers to the law of God written on tablets of stone (see 2 Cor 3:3), while the Spirit now writes his law on people’s hearts (Jer 31:33-34). Outward conformity is thus contrasted with obedience motivated by a change of heart.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος
on the secret ˓a˒_Jew_‹is›
The word translated secretly refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a Jew in an inward way not seen by others]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰουδαῖος
˓a˒_Jew_‹is›
Here Paul uses Jew in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
περιτομὴ καρδίας
circumcision_‹is› ˱of˲_heart
Paul is using the possessive form to describe a circumcision that is performed in the heart. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [circumcision is performed in the heart] or [circumcision is an inward change]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
περιτομὴ καρδίας
circumcision_‹is› ˱of˲_heart
The phrase circumcision of the heart is an idiom that refers to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, just as circumcision was an outer mark of being Jewish. This expression first occurred in the Old Testament ([Deuteronomy 30:6](../deu/30/06.md); [Jeremiah 4:4](../jer/04/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated “this circumcision” in the previous verse. Alternate translation: [truly belongs to God’s people by removal of sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίας
˱of˲_heart
See how you translated this word in [1:21](../01/21.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι
on by ˓the˒_Spirit not ˱by˲_˓the˒_letter
Here, both occurrences of in indicate the means by which something happened. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the Spirit, not by means of the letter]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι
on by ˓the˒_Spirit
Here, the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, who changes a person’s thoughts and attitude when God saves that person, as in the UST. (2) a person’s spirit, which would require interpreting in to refer to a place. Alternate translation: [in one’s spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
γράμματι
˱by˲_˓the˒_letter
See how you translated letter in [2:27](../02/27.md).
Note 9 topic: writing-pronouns
οὗ ὁ ἔπαινος
˱of˲_whom the praise
The pronoun whose refers to the one who is inwardly a Jew. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [that inward Jew’s praise]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
οὗ ὁ ἔπαινος
˱of˲_whom the praise
Paul is using the possessive form whose to indicate who receives the praise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [his praise]
Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
of humans
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [from people]