Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A true Jew is not just a Jew on the outside, and circumcision isn’t just on the outside of the body,
OET-LV For/Because not the one on the outward a_Youdaios is, nor the in the outward in flesh circumcision,
SR-GNT Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· ‡
(Ou gar ho en tōi fanerōi Youdaios estin, oude haʸ en tōi fanerōi en sarki peritomaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he is not a Jew who is one visibly, neither is this circumcision visible in the flesh,
UST This is true because a true Jew is not someone who does Jewish rituals that people can see. Similarly, people cannot see true circumcision on a person’s body.
BSB § A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical.
BLB For the one on the outside a Jew is not, neither that on the outside in flesh is circumcision.
AICNT For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical;
OEB For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the person who is a Jew in soul;
WEBBE For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
WMBB (Same as above)
NET For a person is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision something that is outward in the flesh,
LSV For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh;
FBV It's not what's on the outside that makes you a Jew; it's not the physical sign of circumcision.
TCNT For he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision something outward in the flesh;
T4T It is not those who perform rituals to show they are God’s people who are true Jews, and it is not being circumcised in their bodies that causes God to accept them [MTY].
LEB For the Jew is not one outwardly[fn], nor is circumcision outwardly[fn], in the flesh.
2:28 Literally “in the open”
BBE The true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh:
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the true Jew is not the man who is simply a Jew outwardly, and true circumcision is not that which is outward and bodily.
ASV For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
DRA For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh:
YLT For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh;
Drby For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
RV For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Wbstr For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
KJB-1769 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
KJB-1611 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe:
(For he is not a Yewe, which is a Yewe outward. Neither is that circucision which is outward in the flesh:)
Gnva For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
(For he is not a Yewe, which is one outward: neither is that circumcision, which is outward in the flesh: )
Cvdl For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh:
(For he is not a Yew which is a Yewe outward: neither is that circucision which is done outwardly in ye/you_all flesh:)
TNT For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe.
(For he is not a Yewe which is a Yewe out warde. Neither is that thinge circumcision which is outward in the flesh. )
Wycl For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch;
(For he that is in opene is not a Yew, neither it is circumsicioun that is openli in the flesh;)
Luth Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht,
(Because the is not a Yude, the/of_the auswendig a Yude is, also is the not one Beschneidung, the auswendig in_the flesh geschieht,)
ClVg Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:[fn]
(Non because who in manifesto, Yudæus it_is: nor which in manifesto, in carne, it_is circumcisio: )
2.28 Non enim. Quasi: bene potest fieri Judæus gentilis, et gentilis Judæus, sicut dictum est. Judæus. Interpretatur confitens: qui enim vere credit et recte confitetur, vere est Judæus.
2.28 Non because. Quasi: bene potest to_be_done Yudæus gentilis, and gentilis Yudæus, like dictum it_is. Yudæus. Interpretatur confitens: who because vere he_believes and recte confitetur, vere it_is Yudæus.
UGNT οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή;
(ou gar ho en tōi fanerōi Youdaios estin, oude haʸ en tōi fanerōi en sarki peritomaʸ;)
SBL-GNT οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
(ou gar ho en tōi fanerōi Youdaios estin, oude haʸ en tōi fanerōi en sarki peritomaʸ;)
TC-GNT Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
(Ou gar ho en tōi fanerōi Youdaios estin, oude haʸ en tōi fanerōi en sarki peritomaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason for what has just been stated. This verse is Paul’s conclusion to the statements he made in 2:25–27. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “In fact” or “Truly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰουδαῖός
/a/_Jew
Here Paul uses Jew to refer to someone who is one of God’s people because he truly trusts in God for salvation, as Abraham did. Jew here does not refer to someone who only has Jewish ancestors. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a spiritual Jew”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ φανερῷ
on the outward
Here, visibly refers to the Jewish religious practices that other people can see, such as circumcision or wearing special clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does externally visible Jewish rituals”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ & περιτομή
the & circumcision
Here Paul uses circumcision to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4). Here, circumcision does not refer to the Jewish ritual. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this spiritual circumcision”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν σαρκὶ
on in in flesh
Paul uses the flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body”