Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:13 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because listening to the law doesn’t make people right with God, but rather it’s those who obey the law who will be declared guiltless.

OET-LVfor/because not the listeners of_the_law are righteous with the god, but the doers of_the_law will_be_being_justified.

SR-GNTοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ ˚Θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
   (ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para tōi ˚Theōi, allʼ hoi poiaʸtai nomou dikaiōthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be justified.

USTGod will judge everyone who sins because God does not make righteous those people who only hear his laws. Rather, God will make righteous those people who obey his laws.

BSBFor it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous.

BLBfor not the hearers of the Law are righteous with God; but the doers of the Law will be justified.


AICNTFor it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.

OEBIt is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous.

WEBBEFor it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified

WMBB (Same as above)

NETFor it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.

LSVfor not the hearers of the Law [are] righteous before God, but the doers of the Law will be declared righteous.

FBVJust listening to what the law says doesn't make you right in God's sight. It's those who do what the law says who are made right.

TCNTFor it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.

T4TIt is right for them to be punished {God to punish them} because it is not those who merely know God’s laws whom he considers to be righteous. On the contrary, it is only those who continually have obeyed all of God’s laws/of the laws that God gave to Moseswhom God will consider righteous/whose record of sins God will erase►.

LEBFor it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be declared righteous.[fn]


2:13 Or “will be justified”

BBEFor it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers:

MoffNo Moff ROM book available

WymthIt is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous.

ASVfor not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;

DRAFor not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

YLTfor not the hearers of the law [are] righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: —

Drby(for not the hearers of the law [are] just before [fn]God, but the doers of the law shall be justified.


2.13 Elohim

RVfor not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified:

Wbstr(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

KJB-1769(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
   ((For not the hearrs of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. )

KJB-1611(For not the hearers of the Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

Bshps(For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified.
   ((For in the sight of God, they are not righteous which hear the lawe: but the doers of the law shall be justified.)

Gnva(For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.
   ((For the hearrs of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shall be justified. )

CvdlFor before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified.
   (For before God, they are not righteous, which hear ye/you_all lawe: but they that do the law, shall be justified.)

TNTFor before god they are not ryghteous which heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified.
   (For before god they are not righteous which hear the lawe: but the doers of the law shall be justified. )

WyclFor the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust.
   (For the hereris of law been not just anentis God, but the doeris of the law should be made just.)

Luthsintemal vor GOtt nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
   (sintemal before/in_front_of God not, the the law listenn, gerecht are, rather the the law do/put, become gerecht sein.)

ClVgNon enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.[fn]
   (Non because auditores legis justi are apud God, but factores legis justificabuntur. )


2.13 Non enim auditores. Nonne sola lex sulvat? Non, quia non facit justos, et hoc est: Non enim pro auditu, sed factores quicunque, quod quidem est per gratiam. Sed factores, id est, qui credunt in Christum, quem lex promisit, quicunque sint, quod non est nisi per gratiam. AUG., lib. de Spir. et lit., c. 26. Factores legis justificabuntur, id est, justi deputabuntur, vel justi fient non qui ante erant factores justificabuntur, quia etiam gentes.


2.13 Non because auditores. Isn't_it sola lex sulvat? Non, because not/no facit justos, and this it_is: Non because for auditu, but factores quicunque, that indeed it_is through gratiam. But factores, id it_is, who credunt in Christum, which lex promisit, quicunque sint, that not/no it_is nisi through gratiam. AUG., lib. about Spir. and lit., c. 26. Factores legis justificabuntur, id it_is, justi deputabuntur, or justi fient not/no who before they_were factores justificabuntur, because also gentes.

UGNTοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
   (ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para tōi Theōi, all’ hoi poiaʸtai nomou dikaiōthaʸsontai.)

SBL-GNTοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται.
   (ou gar hoi akroatai ⸀nomou dikaioi para ⸀tōi theōi, allʼ hoi poiaʸtai ⸁nomou dikaiōthaʸsontai.)

TC-GNTοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ [fn]τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ [fn]τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.
   (ou gar hoi akroatai tou nomou dikaioi para tōi Theōi, all hoi poiaʸtai tou nomou dikaiōthaʸsontai. )


2:13 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 obeying the law . . . makes us right in his sight: Regarding the promise of righteousness through obedience, see 2:7; see also Jas 1:22.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [God judges both groups of people impartially because]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

νόμου & νόμου

˱of˲_/the/_law_‹are› & ˱of˲_/the/_law

See how you translated the law in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ

not & righteous with ¬the God

Paul uses with God here to describe righteous people as if they were located in the presence of God. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are not made righteous by God]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται

the the doers ˱of˲_/the/_law /will_be_being/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [God will justify the doers of the law]

BI Rom 2:13 ©