Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:14 ©

OET (OET-RV) Whenever other nations don’t have Jewish law but naturally obey what’s in the laws, then even those that don’t have our laws have their own law.

OET-LVFor/Because whenever the_pagans which not the_law having, by_nature the things of_the law may_be_practicing, these the_law not having, to_themselves are a_law,

SR-GNTὍταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 
   (Hotan gar ethnaʸ ta maʸ nomon eⱪonta, fusei ta tou nomou poiōsin, houtoi nomon maʸ eⱪontes, heautois eisin nomos;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For when Gentiles, the ones not having the law, do by nature the things of the law, they, not having the law, are a law to themselves,

USTGod will judge everyone who sins because whenever nations which do not know the laws that God gave the Jews naturally obey rules from those laws, they prove that they know laws within their minds even though they do not know God’s laws.


BSB § Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.

BLB For when Gentiles, not having the Law, do by nature the things of the Law, these not having the Law are a law to themselves,

AICNT For when Gentiles, which do not have the law by nature, do the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves;

OEB When Gentiles, who have no Law, do instinctively what the Law requires, they, though they have no Law, are a Law to themselves;

WEB (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,

NET For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.

LSV For when nations that have no law, by nature may do the things of the Law, these not having a law—to themselves are a law,

FBV The foreigners don't have the written law, but when they instinctively do what it says, they are following the law even without having the written law.

TCNT For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what is required by the law, they are a law to themselves, even though they do not have the law.

T4T Whenever the non-Jews, who do not have the laws God gave to Moses, naturally obey those laws, they prove that they have a law within their own minds, even though they do not have the laws God gave to Moses.

LEB For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, although they[fn] do not have the law, are a law to themselves,


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as concessive

BBE For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves;

MOFNo MOF ROM book available

ASV (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;

DRA For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves:

YLT For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law — to themselves are a law;

DBY For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;

RV for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves;

WBS For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves.

KJB For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

BB For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them selues.
  (For when the Gentiles, which have not the law, do of nature the things conteyned in the lawe: they having not the law, are a law unto themselves.)

GNV For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,
  (For when the Gentiles which have not the Lawe, do by nature, the things conteined in the Lawe, they having not the Lawe, are a Lawe unto themselves, )

CB For yf the Gentyles which haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues,
  (For if the Gentyles which have not the law, do of nature the things conteyned in the law, then they having not the law, are a law unto themselves,)

TNT For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves
  (For if the gentiles which have no law do of nature the things contayned in the lawe: then they having no law are a law unto them selves )

WYC For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf,
  (For when heathen men that have not law, done kyndli tho things that been of the law, they not having such manner law, been law to them silf,)

LUT Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz
  (Because so the Heiden, the the law not have and though/but from Natur tun the lawes Werk, dieselbigen, dieweil they/she/them the law not have, are they/she/them itself/yourself/themselves himself/itself a law)

CLV Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:[fn]
  (Since however gentes, which legem not/no habent, naturaliter ea, which legis are, faciunt, hismodi legem not/no habentes, ipsi sibi are lex:)


2.14 Cum enim, etc. Supra dixerat gentilem damnari, si male operaretur; salvari, si bene: sed cum legem non habeat, quasi nesciat quid sit bonum quidve malum, videtur sibi neutrum debere imputari. Contra Apostolus: Etsi non habeat scriptam legem, habet tamen naturalem: qua intelligit et sibi conscius est quid sit bonum et quid sit malum, vitium quippe contra naturam est, quod utique sanat gratia. Non enim usque adeo in humana anima imago terrenorum affectuum labe detrita est, ut nulla in ea lineamenta remanserint. Non omnino deletum est quod ibi per imaginem Dei, cum homo crearetur, impressum est. Proinde vitio sanato per gratiam, naturaliter fiunt ea quæ legis sunt. Non quod per naturam negata sit gratia, sed potius per gratiam reparata natura: qua gratia in interiori homine renovato lex justitiæ rescribitur, quam deleverat culpa.


2.14 Since because, etc. Supra dixerat gentilem damnari, when/but_if male operaretur; salvari, when/but_if bene: but when/with legem not/no habeat, as_if nesciat quid sit bonum quidve malum, videtur sibi neutrum debere imputari. Contra Apostolus: Etsi not/no have scriptam legem, habet tamen naturalem: which intelligit and sibi conscius it_is quid sit bonum and quid sit malum, vitium quippe contra naturam it_is, that utique sanat gratia. Non because usque adeo in humana anima imago terrenorum affectuum labe detrita it_is, as nulla in ea lineamenta remanserint. Non omnino deletum it_is that there per imaginem God, when/with human crearetur, impressum est. Proinde vitio sanato per gratiam, naturaliter fiunt ea which legis are. Non that per naturam negata sit gratia, but potius per gratiam reparata natura: which gratia in interiori homine renovato lex justitiæ rescribitur, how deleverat culpa.

UGNT ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;
  (hotan gar ethnaʸ ta maʸ nomon eⱪonta, fusei ta tou nomou poiōsin, houtoi nomon maʸ eⱪontes, heautois eisin nomos?)

SBL-GNT ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
  (hotan gar ethnaʸ ta maʸ nomon eⱪonta fusei ta tou nomou ⸀poiōsin, houtoi nomon maʸ eⱪontes heautois eisin nomos; )

TC-GNT Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου [fn]ποιῇ, οὗτοι, νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσι νόμος·
  (Hotan gar ethnaʸ ta maʸ nomon eⱪonta fusei ta tou nomou poiaʸ, houtoi, nomon maʸ eⱪontes, heautois eisi nomos;)


2:14 ποιη ¦ ποιωσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-15 The Gentiles who know his law when they instinctively obey it may be Gentile Christians, especially since written in their hearts (2:15) alludes to the prophecy of the new covenant (Jer 31:31-34). Or they could be non-Christian Gentiles who know God’s general moral law through their consciences. In this case, Paul would be using the notion of natural law to show how all people could be held accountable for certain basic moral requirements.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that 2:14–16 give another reason why God judges both groups of people mentioned in 2:12. 2:14–16 explain why Gentiles who do not know God’s law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God also judges both groups of people impartially because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες

¬which not /the/_law having & /the/_law not having

Paul speaks of these people as if they do not own or possess the law. He means that they did not receive the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in 2:12. Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμον & τοῦ νόμου & νόμον

/the/_law & ˱of˲_the law & /the/_law

See how you translated the law in 2:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φύσει & ποιῶσιν

˱by˲_nature & /may_be/_practicing

If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “naturally do”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ νόμου

¬which the_‹things› ˱of˲_the law

Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the commands within the law”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος

˱to˲_themselves are /a/_law

Here Paul speaks of Gentiles as if they were a law. Paul means that the non-Jewish people have their own rules about what is right and wrong, and their rules are similar to God’s law. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the God’s law”

BI Rom 2:14 ©