Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They demonstrate that they effectively have God’s law written in their minds and which matches their consciences, and between the two they’ll be either accused or defended
OET-LV who are_displaying the work of_the law, written in the hearts of_them, bearing_witness_with them their conscience, and between one_another, the arguments accusing or also defending them,
SR-GNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, ‡
(hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou, grapton en tais kardiais autōn, summarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs, kai metaxu allaʸlōn, tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness, the thoughts between themselves both accusing or even defending them
UST By naturally following some laws that God gave through Moses, these people demonstrate that God has made each person aware of how to obey his laws. What they think shows that this is true, in that what each of them thinks will either accuse or even defend their actions.
BSB So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them
BLB who show the work of the Law, written in their hearts, their conscience bearing witness, and the thoughts between one another accusing or also defending them
AICNT who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness, and between one another their thoughts accusing or even defending,
OEB for they show the demands of the Law written on their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self-defence –
WEBBE in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts amongst themselves accusing or else excusing them)
WMBB (Same as above)
NET They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,
LSV who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
FBV In this way they show how the law works that's written in their minds. As they think about what they're doing, their conscience either accuses them for doing wrong or defends them for doing what is good and right.
TCNT They show that what the law requires is written in their hearts, as their conscience bears witness with them and their conflicting thoughts accuse or even defend them
T4T They show that they know in their own minds what God commands in his laws [MET], as each person in his very own conscience either accuses or excuses/defends himself concerning his own behavior.
LEB who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them
BBE Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval;
Moff No Moff ROM book available
Wymth since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence—
ASV in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
DRA Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another,
YLT who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
Drby who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
RV in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them;
Wbstr Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another)
KJB-1769 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
(Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) )
KJB-1611 Which shew the worke of the Law written in their hearts, their [fn]conscience also bearing witnesse, and their thoughts [fn]the meane while accusing, or else excusing one another:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,)
(Which show the works of the law written in their hearts, their conscience bearing them witness, and their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,))
Gnva Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)
(Which show the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing one another, or excusing,) )
Cvdl in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues,
(in that they shewe, that the work of ye/you_all law is written in their hearts: while their conscience beareth witness unto them, and also the thoughts which accuse or excuse them among themselves,)
TNT which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge
(which show the dede of the law written in their hearts: while their conscience beareth witness unto them and also their thoughts accusynge one another or excusynge )
Wycl that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge,
(that schewen the work of the law written in her hearts. For the conscience of them yeldith to them a witnessing bytwixe them self of thoughts that been accusynge or defendynge,)
Luth damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
(damit, that they/she/them beweisen, the lawes Werk be beschrieben in their hearts, sintemal you/their/her Gewissen they/she/them bezeuget, in_addition also the Gedanken, the itself/yourself/themselves untereinander verklagen or entschuldigen,)
ClVg qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,[fn]
(who ostendunt work/need legis scriptum in cordibus to_his_own, testimony reddente illis conscientia ipsorum, and between se invicem cogitationibus accusantibus, aut also defendentibus, )
2.15 Opus legis. Est fides, quam ultro habent in cordibus, id est, intimo affectu, ubi fides per dilectionem operatur.
2.15 Opus legis. Est fides, how ultro habent in cordibus, id it_is, intimo affectu, where fides through dilectionem operatur.
UGNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
(hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou, grapton en tais kardiais autōn, sunmarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs, kai metaxu allaʸlōn, tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn,)
SBL-GNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
(hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, summarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs kai metaxu allaʸlōn tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn,)
TC-GNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, [fn]συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
(hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, summarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs, kai metaxu allaʸlōn tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn, )
2:15 συμμαρτυρουσης ¦ συνμαρτυρουσης TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-15 The Gentiles who know his law when they instinctively obey it may be Gentile Christians, especially since written in their hearts (2:15) alludes to the prophecy of the new covenant (Jer 31:31-34). Or they could be non-Christian Gentiles who know God’s general moral law through their consciences. In this case, Paul would be using the notion of natural law to show how all people could be held accountable for certain basic moral requirements.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
who /are/_displaying the work ˱of˲_the law written in the hearts ˱of˲_them
Paul speaks of the non-Jewish people obeying some basic rules from the law of Moses as if they were showing the work of the law to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who make others aware that they understand the work of the law]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
the work ˱of˲_the law written in the hearts ˱of˲_them
Here Paul speaks of the works of the law as if they can be written on the surfaces of peoples’ hearts. He means that God has enabled non-Jewish people to know generally what is right or wrong even though they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they know the work of the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἔργον τοῦ νόμου
the work ˱of˲_the law
Paul is using the possessive form to describe the work that characterizes obeying the law. This phrase has a similar meaning to “the things of the law” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the work that the law requires a person to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
written in the hearts ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God wrote on their hearts]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
in the hearts ˱of˲_them
See how you translated “heart” in 1:21.
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων)
Paul uses the singular conscience figuratively to refer to the individual consciences of these people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [their consciences bearing witness]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων)
Here Paul speaks of conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [their conscience confirms that this is true]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
συνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων)
This clause explains what bearing witness means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: [bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
and between one_another the arguments accusing or also defending_‹them›
Here Paul speaks of thoughts as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think”