Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:15 ©

OET (OET-RV) They demonstrate that they effectively have God’s law written in their minds and which matches their consciences, and between the two they’ll be either accused or defended

OET-LVwho are_displaying the work of_the law, written in the hearts of_them, bearing_witness_with them their conscience, and between one_another, the arguments accusing or also defending them,

SR-GNTοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων, 
   (hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou, grapton en tais kardiais autōn, summarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs, kai metaxu allaʸlōn, tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness, the thoughts between themselves both accusing or even defending them

USTBy naturally following some laws that God gave through Moses, these people demonstrate that God has made each person aware of how to obey his laws. What they think shows that this is true, in that what each of them thinks will either accuse or even defend their actions.


BSB So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them

BLB who show the work of the Law, written in their hearts, their conscience bearing witness, and the thoughts between one another accusing or also defending them

AICNT who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness, and between one another their thoughts accusing or even defending,

OEB for they show the demands of the Law written on their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self-defence –

WEB in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)

NET They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,

LSV who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,

FBV In this way they show how the law works that's written in their minds. As they think about what they're doing, their conscience either accuses them for doing wrong or defends them for doing what is good and right.

TCNT They show that what the law requires is written in their hearts, as their conscience bears witness with them and their conflicting thoughts accuse or even defend them

T4T They show that they know in their own minds what God commands in his laws [MET], as each person in his very own conscience either accuses or excuses/defends himself concerning his own behavior.

LEB who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them

BBE Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval;

MOFNo MOF ROM book available

ASV in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);

DRA Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another,

YLT who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,

DBY who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)

RV in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them;

WBS Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another)

KJB Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  (Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) )

BB Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,)
  (Which show the works of the law written in their hearts, their conscience bearing them witnesse, and their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,))

GNV Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)

CB in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues,
  (in that they shewe, that the work of ye/you_all law is written in their hearts: while their conscience beareth witness unto them, and also the thoughts which accuse or excuse them among themselves,)

TNT which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge
  (which show the dede of the law written in their hearts: while their conscience beareth witness unto them and also their thoughts accusynge one another or excusynge )

WYC that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge,
  (that schewen the work of the law written in her hearts. For the conscience of them yeldith to them a witnessing bytwixe them self of thoughts that been accusynge or defendynge,)

LUT damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
  (damit, that they/she/them beweisen, the lawes Werk be beschrieben in ihrem Herzen, sintemal her Gewissen they/she/them bezeuget, in_addition also the Gedanken, the itself/yourself/themselves untereinander verklagen or entschuldigen,)

CLV qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,[fn]
  (who ostendunt opus legis scriptum in cordibus to_his_own, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, and between se invicem cogitationibus accusantibus, aut also defendentibus,)


2.15 Opus legis. Est fides, quam ultro habent in cordibus, id est, intimo affectu, ubi fides per dilectionem operatur.


2.15 Opus legis. Est fides, how ultro habent in cordibus, id it_is, intimo affectu, where fides per dilectionem operatur.

UGNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
  (hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou, grapton en tais kardiais autōn, sunmarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs, kai metaxu allaʸlōn, tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn,)

SBL-GNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
  (hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, summarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs kai metaxu allaʸlōn tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn, )

TC-GNT οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, [fn]συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
  (hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais autōn, summarturousaʸs autōn taʸs suneidaʸseōs, kai metaxu allaʸlōn tōn logismōn kataʸgorountōn aʸ kai apologoumenōn,)


2:15 συμμαρτυρουσης ¦ συνμαρτυρουσης TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-15 The Gentiles who know his law when they instinctively obey it may be Gentile Christians, especially since written in their hearts (2:15) alludes to the prophecy of the new covenant (Jer 31:31-34). Or they could be non-Christian Gentiles who know God’s general moral law through their consciences. In this case, Paul would be using the notion of natural law to show how all people could be held accountable for certain basic moral requirements.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

who /are/_displaying the work ˱of˲_the law written in the hearts ˱of˲_them

Paul speaks of the non-Jewish people obeying some basic rules from the law of Moses as if they were showing the work of the law to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who make others aware that they understand the work of the law”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

the work ˱of˲_the law written in the hearts ˱of˲_them

Here Paul speaks of the works of the law as if they can be written on the surfaces of peoples’ hearts. He means that God has enabled non-Jewish people to know generally what is right or wrong even though they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they know the work of the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἔργον τοῦ νόμου

the work ˱of˲_the law

Paul is using the possessive form to describe the work that characterizes obeying the law. This phrase has a similar meaning to “the things of the law” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the work that the law requires a person to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

written in the hearts ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God wrote on their hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

in the hearts ˱of˲_them

See how you translated “heart” in 1:21.

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων)

Paul uses the singular conscience figuratively to refer to the individual consciences of these people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “their consciences bearing witness”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων)

Here Paul speaks of conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their conscience confirms that this is true”

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

συνμαρτυρούσης & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων)

This clause explains what bearing witness means. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: “bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them”

Note 9 topic: figures-of-speech / personification

καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων

and between one_another the arguments accusing or also defending_‹them›

Here Paul speaks of thoughts as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think”

BI Rom 2:15 ©