Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and that you’re an instructor to foolish people and a teacher of children, and that you appear to be knowledgeable about the truth of the law,
OET-LV an_instructor of_the_foolish, a_teacher of_infants, having the appearance of_ the _knowledge and of_the truth in the law,
SR-GNT παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ– ‡
(paideutaʸn afronōn, didaskalon naʸpiōn, eⱪonta taʸn morfōsin taʸs gnōseōs kai taʸs alaʸtheias en tōi nomōi–)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT an instructor of foolish men, a teacher of little children, having in the law the form of the knowledge and of the truth,
UST You have convinced yourself that you should instruct people who are foolish. You have convinced yourself that you should teach people who are as ignorant as infants. You think this way because you know the laws God gave the Jews, which fully contain what we can know and what is true.
BSB an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
BLB an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth--
AICNT an instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and truth in the law;
OEB and a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all knowledge and truth.
WEB a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
NET an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth –
LSV a corrector of foolish ones, a teacher of babies, having the form of the knowledge and of the truth in the Law.
FBV You think you can set ignorant people straight, a teacher of “children,” because you know from the law all the truth there is to know.
TCNT an instructor of the foolish, and a teacher of children, because yoʋ have in the law the embodiment of knowledge and [fn]truth.
2:20 truth. Yoʋ ¦ truth—yoʋ CT
T4T You are certain that you can instruct/correct non-Jews, whom you consider foolish because of their not understanding God’s message. Because you have in God’s laws a written expression of true knowledge [HEN], you are certain that you can teach people who, being like children, do not know God’s truth [MET].
LEB an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law.
BBE A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true;
MOF No MOF ROM book available
ASV a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
DRA An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.
YLT an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
DBY an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
RV a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
WBS An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law:
KJB An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
(An instructor of the foolish, a teachr of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. )
BB An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe.
(An infourmer of them which lacke discretion, a teachr of the unlearned: which hast the fourme of knowledge, and of the truth in the law.)
GNV An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, and of the truth in ye Law.
(An instructer of them which lacke discretion, a teachr of the unlearned, which hast the forme of knowledge, and of the truth in ye/you_all Law. )
CB an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe.
(an enformer of ye/you_all unwyse: a teachr of ye/you_all symple: which hast the ensample of knowlege and of the truth in the law.)
TNT an informer of them which lacke discrecion a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe.
(an informer of them which lacke discrecion a teachr of unlearned which hast the ensample of that which ought to be known and of the truth in the law. )
WYC a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe;
(a teachre of unwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of cunning/knowledge and of truth in the lawe;)
LUT ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz.
(ein Züchtiger the Törichten, a Lehrer the Einfältigen, hast the Form, was to wissen and recht is in_the law.)
CLV eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.[fn]
(eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, and veritatis in lege.)
2.20 Habentem formam. Ut aliis exemplum scientiæ legis sis et veritatis. Quidam enim scientiam et intellectum alicujus libri habent et ita sentiunt sicut auctor ipse sensit, non tamen habent inde veritatem: quia nesciunt quomodo sit verum, nec etiam esse verum: sed Judæus jactat se habere sensum legis, et scire verum esse sensum illum legis, ita ut aliis scire volentibus sit exemplar.
2.20 Habentem formam. Ut aliis exemplum scientiæ legis sis and veritatis. Quidam because scientiam and intellectum alicuyus libri habent and ita sentiunt sicut auctor ipse sensit, not/no tamen habent inde words: because nesciunt quomodo sit verum, but_not also esse verum: but Yudæus yactat se habere sensum legis, and scire verum esse sensum him legis, ita as aliis scire volentibus sit exemplar.
UGNT παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—
(paideutaʸn afronōn, didaskalon naʸpiōn, eⱪonta taʸn morfōsin taʸs gnōseōs kai taʸs alaʸtheias en tōi nomōi—)
SBL-GNT παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—
(paideutaʸn afronōn, didaskalon naʸpiōn, eⱪonta taʸn morfōsin taʸs gnōseōs kai taʸs alaʸtheias en tōi nomōi— )
TC-GNT παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·
(paideutaʸn afronōn, didaskalon naʸpiōn, eⱪonta taʸn morfōsin taʸs gnōseōs kai taʸs alaʸtheias en tōi nomōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ
/an/_instructor ˱of˲_/the/_foolish /a/_teacher ˱of˲_infants having the appearance ¬the ˱of˲_knowledge and ˱of˲_the truth in the law
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα & ἐν τῷ νόμῳ
/an/_instructor ˱of˲_/the/_foolish /a/_teacher ˱of˲_infants having & in the law
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children and are the only people who have in the law”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διδάσκαλον νηπίων
/a/_teacher ˱of˲_infants
Paul speaks of the non-Jews as if they were little children. He means that they are ignorant about God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “people who are spiritually ignorant”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ
having the appearance ¬the ˱of˲_knowledge and ˱of˲_the truth in the law
Paul speaks of the law as if it were a physical shape that someone could possess. He means that the law contains God’s true knowledge that the Jews think they exclusively own. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “understanding through God’s law how a person can truly know God”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
the appearance ¬the ˱of˲_knowledge and ˱of˲_the truth
Paul is using the possessive forms of the knowledge and of the truth to describe the form of the law. Here, of knowledge and of the truth could indicate: (1) what the law contains. Alternate translation: “the form that contains the knowledge and the truth” (2) what the law represents. Alternate translation: “what represents knowledge and truth”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
¬the ˱of˲_knowledge and ˱of˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what we know about God and what is true about God”