Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]as each person will be judged by their actions.


2:6: Psa 62:12; Prv 24:12.

OET-LVwho will_be_giving_back to_each one according_to the works of_him:

SR-GNTὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ”:
   (hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou”:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho will pay back to each one according to his deeds:

USTGod will justly reward or punish everyone for whatever they do.

BSB[God] “will repay each one according to his deeds.”[fn]


2:6 Psalm 62:12

MSB (Same as above including footnotes)

BLBwho "will give to each according to his works,"


AICNTHe will render to each one according to his works:

OEBfor he will give to everyone what their actions deserve.

WEBBEwho “will pay back to everyone according to their works:”

WMBB (Same as above)

NETHe will reward each one according to his works:

LSVwho will render to each according to his works;

FBVGod will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.[fn]


2:6 Quoting Psalms 62:12.

TCNTwho will repay each person according to his works.

T4TGod will pay back everyone according to what they deserve for what they have done.

LEBNo LEB ROM book available

BBEWho will give to every man his right reward:

MoffNo Moff ROM book available

WymthTo each man He will make an award corresponding to his actions;

ASVwho will render to every man according to his works:

DRAWho will render to every man according to his works.

YLTwho shall render to each according to his works;

Drbywho shall render to each according to his works:

RVwho will render to every man according to his works:

SLTWho will give back to each according to his works:

WbstrWho will render to every man according to his deeds:

KJB-1769Who will render to every man according to his deeds:

KJB-1611Who will render to euery man according to his deedes:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaWho wil reward euery man according to his woorkes:
   (Who will reward every man according to his works: )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTwhich will rewarde every man accordinge to his dedes:
   (which will reward every man according to his deeds: )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgqui reddet unicuique secundum opera ejus:[fn]
   (who will_return unicuique after/second works his: )


2.6 Qui reddet unicuique. Qui modo illis quos liberat, non reddit, quoniam erga iniquos modo larga est ejus bonitas. In futuro autem reddet mala pro malis, quoniam justus: bona pro malis, quoniam bonus et justus. Tantum mala pro bonis non reddet, quoniam injustus non est. GREG. Ad justitiam pertinet, ut nunquam supplicio careant, quorum mens, etc., usque ad æternaliter puniri hominem.


2.6 Who will_return unicuique. Who just/only to_them which liberat, not/no reddit, since/because erga unrighteous just/only larga it_is his bonitas. In futuro however will_return evil for bad_things, since/because just: good(s) for bad_things, since/because good/kind/gracious and just. Only evil for good not/no will_return, since/because injust not/no it_is. GREG. To justice belongs, as nunquam supplicio careant, whose mens, etc., until to eternally puniri man.

UGNTὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ:
   (hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou:)

SBL-GNTὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
   (hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou;)

RP-GNTὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
   (hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou;)

TC-GNTὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
   (hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

˓will_be˒_giving_back ˱to˲_each_‹one› according_to the works ˱of˲_him

This clause is a quotation from the Old Testament ([Psalm 62:12](../psa/062/012.md)). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [who “will pay back to each one according to his deeds”]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

˓will_be˒_giving_back ˱to˲_each_‹one› according_to the works ˱of˲_him

Here Paul uses pay back to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will appropriately punish or reward each one according to his deeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ ἔργα αὐτοῦ

the works ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of deeds, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how he acts] or [what he does]

BI Rom 2:6 ©