Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]as each person will be judged by their actions.
OET-LV who will_be_giving_back to_each one according_to the works of_him:
SR-GNT “ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ”: ‡
(“hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou”:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who will pay back to each one according to his deeds:
UST God will justly reward or punish everyone for whatever they do.
BSB [God] “will repay each one according to his deeds.”[fn]
2:6 Psalm 62:12
MSB (Same as above including footnotes)
BLB who "will give to each according to his works,"
AICNT He will render to each one according to his works:
OEB for he will give to everyone what their actions deserve.
WEBBE who “will pay back to everyone according to their works:”
WMBB (Same as above)
NET He will reward each one according to his works:
LSV who will render to each according to his works;
FBV God will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.[fn]
2:6 Quoting Psalms 62:12.
TCNT who will repay each person according to his works.
T4T God will pay back everyone according to what they deserve for what they have done.
LEB No LEB ROM book available
BBE Who will give to every man his right reward:
Moff No Moff ROM book available
Wymth To each man He will make an award corresponding to his actions;
ASV who will render to every man according to his works:
DRA Who will render to every man according to his works.
YLT who shall render to each according to his works;
Drby who shall render to each according to his works:
RV who will render to every man according to his works:
SLT Who will give back to each according to his works:
Wbstr Who will render to every man according to his deeds:
KJB-1769 Who will render to every man according to his deeds:
KJB-1611 Who will render to euery man according to his deedes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ROM book available
Gnva Who wil reward euery man according to his woorkes:
(Who will reward every man according to his works: )
Cvdl No Cvdl ROM book available
TNT which will rewarde every man accordinge to his dedes:
(which will reward every man according to his deeds: )
Wycl No Wycl ROM book available
Luth No Luth ROM book available
ClVg qui reddet unicuique secundum opera ejus:[fn]
(who will_return unicuique after/second works his: )
2.6 Qui reddet unicuique. Qui modo illis quos liberat, non reddit, quoniam erga iniquos modo larga est ejus bonitas. In futuro autem reddet mala pro malis, quoniam justus: bona pro malis, quoniam bonus et justus. Tantum mala pro bonis non reddet, quoniam injustus non est. GREG. Ad justitiam pertinet, ut nunquam supplicio careant, quorum mens, etc., usque ad æternaliter puniri hominem.
2.6 Who will_return unicuique. Who just/only to_them which liberat, not/no reddit, since/because erga unrighteous just/only larga it_is his bonitas. In futuro however will_return evil for bad_things, since/because just: good(s) for bad_things, since/because good/kind/gracious and just. Only evil for good not/no will_return, since/because injust not/no it_is. GREG. To justice belongs, as nunquam supplicio careant, whose mens, etc., until to eternally puniri man.
UGNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ:
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou:)
SBL-GNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou;)
RP-GNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou;)
TC-GNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
˓will_be˒_giving_back ˱to˲_each_‹one› according_to the works ˱of˲_him
This clause is a quotation from the Old Testament ([Psalm 62:12](../psa/062/012.md)). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [who “will pay back to each one according to his deeds”]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
˓will_be˒_giving_back ˱to˲_each_‹one› according_to the works ˱of˲_him
Here Paul uses pay back to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will appropriately punish or reward each one according to his deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἔργα αὐτοῦ
the works ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of deeds, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how he acts] or [what he does]