Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.
OET-LV on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.
SR-GNT τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. ‡
(tois de ex eritheias kai apeithousi taʸ alaʸtheia, peithomenois de taʸ adikia, orgaʸ kai thumos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but to the ones from selfish ambition indeed being disobedient to the truth and becoming obedient to unrighteousness, wrath and anger.
UST By contrast, God will fiercely punish those people who refuse to do what he says is true and right because they are selfishly ambitious.
BSB But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger.
BLB but to those of self-interest and disobeying the truth, but being persuaded about unrighteousness, wrath and anger;
AICNT but for those who are self-seeking and [[indeed]][fn] disobeying the truth, but obey unrighteousness, there will be {wrath and anger}.[fn]
2:8, indeed: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
2:8, wrath and anger: Later manuscripts read “anger and wrath.” BYZ TR
OEB while as to those who are factious, and disobedient to truth but obedient to evil, wrath and anger, distress and despair,
WEBBE but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
WMBB (Same as above)
NET but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.
LSV and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath,
FBV But those who think only of themselves, rejecting the truth and deliberately choosing to do evil, will receive punishment and furious hostility.
TCNT but for those who are self-seeking and obey unrighteousness instead of the truth, there will be [fn]anger and wrath.
2:8 anger and wrath ¦ wrath and anger CT
T4T But some people act in a selfish way and refuse to believe that what God says is true, and they do the things that God says are wrong. God will punish them very severely [DOU, MTY].
LEB but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger.
BBE But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,
Moff No Moff ROM book available
Wymth while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress,
ASV but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
DRA But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation.
YLT and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness — indignation and wrath,
Drby But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
RV but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
Wbstr But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath:
KJB-1769 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
KJB-1611 But vnto them that are contentious, & doe not obey the trueth, but obey vnrighteousnes, indignation, & wrath,
(But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath,)
Bshps But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes shall come indignation, and wrath.
(But unto them that are contentious, and that do not obey the truth, but obey unrighteousness shall come indignation, and wrath.)
Gnva But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.
(But unto them that are contentious and disobey the truth, and obey unrighteousness, shall be indignation and wrath. )
Cvdl But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath,
(But unto them that are contencious and not obedient unto the truth, but obeye unrighteousness, shall come indignacion and wrath,)
TNT But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath
(But unto them that are rebellious and disobey the truth yet follow iniquytie shall come indignacion and wrath )
Wyc but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch,
(but to them that been of strife, and that assenten not to truth, but believen to wickednesse, wraththe and indignation, tribulation and angwisch,)
Luth aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn;
(aber denen, the there zänkisch are and the/of_the truth not gehorchen, gehorchen but to_him Ungerechten, Ungnade and anger;)
ClVg iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.[fn]
(iis however who are from contentione, and who not/no acquiescunt veritati, credunt however iniquitati, ira and indignatio. )
2.8 Indignatio. Ne videatur irasci, et non vindicare: unde tribulatio et angustia.
2.8 Indignatio. Ne videatur irasci, and not/no vindicare: whence tribulatio and angustia.
UGNT τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός.
(tois de ex eritheias kai apeithousi taʸ alaʸtheia, peithomenois de taʸ adikia orgaʸ kai thumos.)
SBL-GNT τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,
(tois de ex eritheias kai ⸀apeithousi taʸ alaʸtheia peithomenois de taʸ adikia ⸂orgaʸ kai thumos⸃,)
TC-GNT τοῖς δὲ ἐξ [fn]ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι [fn]μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, [fn]θυμὸς καὶ ὀργή,
(tois de ex eritheias, kai apeithousi men taʸ alaʸtheia peithomenois de taʸ adikia, thumos kai orgaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8 Live for themselves translates a rare Greek word (eritheia) that seems to convey the idea of selfish ambition or strife. Using this word, Aristotle scolded the politicians of his day for seeking public office for selfish gain rather than from a desire to serve the people (Aristotle, Politics 5.3; see also 2 Cor 12:20; Gal 5:20; Phil 1:17; 2:3; Jas 3:14, 16).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἐριθείας
of selfish_ambition
If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός
and disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness wrath and rage_‹be›
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ
disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness
Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ
˱in˲_the truth & ¬the ˱by˲_unrighteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀργὴ καὶ θυμός
wrath and rage_‹be›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the 2:6. Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴ
wrath
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀργὴ καὶ θυμός
wrath and rage_‹be›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
ὀργὴ καὶ θυμός
wrath and rage_‹be›
The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger”