Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:8 ©

OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.

OET-LVon_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.

SR-GNTτοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 
   (tois de ex eritheias kai apeithousi taʸ alaʸtheia, peithomenois de taʸ adikia, orgaʸ kai thumos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but to the ones from selfish ambition indeed being disobedient to the truth and becoming obedient to unrighteousness, wrath and anger.

UST By contrast, God will fiercely punish those people who refuse to do what he says is true and right because they are selfishly ambitious.


BSB But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger.

BLB but to those of self-interest and disobeying the truth, but being persuaded about unrighteousness, wrath and anger;

AICNT but for those who are self-seeking and [[indeed]][fn] disobeying the truth, but obey unrighteousness, there will be {wrath and anger}.[fn]


2:8, indeed: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

2:8, wrath and anger: Later manuscripts read “anger and wrath.” BYZ TR

OEB while as to those who are factious, and disobedient to truth but obedient to evil, wrath and anger, distress and despair,

WEB but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,

NET but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.

LSV and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath,

FBV But those who think only of themselves, rejecting the truth and deliberately choosing to do evil, will receive punishment and furious hostility.

TCNT but for those who are self-seeking and obey unrighteousness instead of the truth, there will be [fn]anger and wrath.


2:8 anger and wrath ¦ wrath and anger CT

T4T But some people act in a selfish way and refuse to believe that what God says is true, and they do the things that God says are wrong. God will punish them very severely [DOU, MTY].

LEB but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger.

BBE But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,

MOFNo MOF ROM book available

ASV but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,

DRA But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation.

YLT and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness — indignation and wrath,

DBY But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,

RV but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,

WBS But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath:

KJB But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

BB But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes shall come indignation, and wrath.
  (But unto them that are contentious, and that do not obey the truth, but obey unrighteousness shall come indignation, and wrath.)

GNV But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.
  (But unto them that are contentious and disobey the truth, and obey unrighteousness, shall be indignation and wrath. )

CB But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath,
  (But unto them that are contencious and not obedient unto the truth, but obeye unrighteousness, shall come indignacion and wrath,)

TNT But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath
  (But unto them that are rebellious and disobey the truth yet follow iniquytie shall come indignacion and wrath )

WYC but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch,
  (but to them that been of strife, and that assenten not to truth, but believen to wickednesse, wraththe and indignation, tribulation and angwisch,)

LUT aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn;
  (aber denen, the there zänkisch are and the truth not gehorchen, gehorchen but to_him Ungerechten, Ungnade and Zorn;)

CLV iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.[fn]
  (iis however who are ex contentione, and who not/no acquiescunt veritati, credunt however iniquitati, ira and indignatio.)


2.8 Indignatio. Ne videatur irasci, et non vindicare: unde tribulatio et angustia.


2.8 Indignatio. Ne videatur irasci, and not/no vindicare: whence tribulatio and angustia.

UGNT τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός.
  (tois de ex eritheias kai apeithousi taʸ alaʸtheia, peithomenois de taʸ adikia orgaʸ kai thumos.)

SBL-GNT τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,
  (tois de ex eritheias kai ⸀apeithousi taʸ alaʸtheia peithomenois de taʸ adikia ⸂orgaʸ kai thumos⸃, )

TC-GNT τοῖς δὲ ἐξ [fn]ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι [fn]μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, [fn]θυμὸς καὶ ὀργή,
  (tois de ex eritheias, kai apeithousi men taʸ alaʸtheia peithomenois de taʸ adikia, thumos kai orgaʸ,)


2:8 εριθειας ¦ εριθιας WH

2:8 μεν ¦ — CT

2:8 θυμος και οργη ¦ οργη και θυμος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 Live for themselves translates a rare Greek word (eritheia) that seems to convey the idea of selfish ambition or strife. Using this word, Aristotle scolded the politicians of his day for seeking public office for selfish gain rather than from a desire to serve the people (Aristotle, Politics 5.3; see also 2 Cor 12:20; Gal 5:20; Phil 1:17; 2:3; Jas 3:14, 16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἐριθείας

of selfish_ambition

If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός

and disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness wrath and rage_‹be›

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ

disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness

Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ

˱in˲_the truth & ¬the ˱by˲_unrighteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὀργὴ καὶ θυμός

wrath and rage_‹be›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the 2:6. Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀργὴ

wrath

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀργὴ καὶ θυμός

wrath and rage_‹be›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

ὀργὴ καὶ θυμός

wrath and rage_‹be›

The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger”

BI Rom 2:8 ©