Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.![]()
OET-LV You saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?
![]()
SR-GNT Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς; ‡
(Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis; Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You, the one saying not to commit adultery, do you commit adultery? You, the one abhorring idols, do you rob temples?
UST You keep telling people not to have sexual relations with people whom they did not marry, but you do so! You supposedly detest idols, but you ransack temples that contain idols!
BSB You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
MSB You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
BLB You saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples?
AICNT You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
OEB Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
WEBBE You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
WMBB (Same as above)
NET You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
LSV You who are preaching not to steal, do you steal? You who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? You who are abhorring the idols, do you rob temples?
FBV You tell people not to commit adultery, but are you committing adultery? You tell people not to worship idols, but do you profane temples?[fn]
2:22 Or “rob temples.”
TCNT Yoʋ who tell others not to commit adultery, do yoʋ commit adultery? Yoʋ who abhor idols, do yoʋ rob temples?
T4T You who command people not to have sexual relations with someone to whom they are not married, it is disgusting that you commit adultery yourself! [RHQ] You who detest idols, it is disgusting that you rob temples where people worship idols! [RHQ]
LEB The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?
BBE You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
Moff You forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples?
Wymth You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?
ASV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
DRA Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:
YLT thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
Drby thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
RV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
(thou/you that sayest/say a man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adultery? thou/you that abhorrest idols, dost/do thou/you rob temples? )
SLT Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege?
Wbstr Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
KJB-1769 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
(Thou/You that sayest/say a man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adultery? thou/you that abhorrest idols, dost/do thou/you commit sacrilege? )
KJB-1611 Thou that sayest a man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols, doest thou commit sacriledge?
(Thou/You that sayest/say a man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adulterie? thou/you that abhorrest idols, dost/do thou/you commit sacriledge?)
Bshps Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour.
(Thou/You that sayest/say a man should not commit adultery, breakest wedlock. Thou/You abhorrest idols, and yet robbest God of his honour.)
Gnva Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?
(Thou/You that saist, A man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adulterie? thou/you that abhorrest idols, committest thou/you sacrilege? )
Cvdl Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure.
(Thou/You sayest/say, that a man should not break wedlock, and thou/you breakest wedlock. Thou/You abhorrest images, and robbest God of his honour.)
TNT Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
(Thou/You sayst a man should not commit advoutry: and thou/you breakest wedlock. Thou/You abhorrest images and robbest God of his honour. )
Wycl Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
(Thou/You that teachest/teach that me shall do no lechery/lust, dost/do letcherie? Thou/You that wlatist maumetis, dost/do sacrilegie?)
Luth Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest GOtt, was sein ist.
(You(sg) speak, man should not commit_adultery, and you(sg) brichst the marriage. You(sg) greuelt before/in_front_of the idols and raubest God, what/which be is.)
ClVg qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
(who/which you_say not/no mœchandum, mœcharis: who/which abominaris idols, sacrilegium you_do: )
UGNT ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
(ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis? ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis?)
SBL-GNT ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
(ho legōn maʸ moiⱪeuein moiⱪeueis; ho bdelussomenos ta eidōla hierosuleis;)
RP-GNT Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
(Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis; Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis;)
TC-GNT Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
(Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis; Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:22 do you use items stolen from pagan temples? Old Testament law prohibited Jews from having anything to do with pagan idols (see Deut 7:26), but first-century Jews did not strictly follow this law. Sometimes they stole idols and used or sold the precious metals.
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
You who forbid adultery,
You say not to have sex with someone who is not your spouse,
You say to other people, “It is not right for anyone to have sexual relations with someone to whom you are not married.”
You who forbid adultery: The Greek is literally “not to commit adultery.” It indicates a general command for people not to commit adultery.
adultery: This word refers to having sex with someone to whom you are not married.
In some languages people will want to use the polite expression to refer to this deed in this book. This might be an idiom. For example:
lie/sleep with someone who is not your wife or husband
do you commit adultery?
but do you have sex with someone who is not your spouse?
So do not sleep/lie with a person to whom you are not married!
do you commit adultery?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not commit adultery. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
but do you commit adultery? (GNT)
As a statement. For example:
you yourself commit adultery
maybe it is you who commits adultery
You who abhor idols,
You(sing) are disgusted by idols,
You detest objects representing pagan gods.
You who abhor idols: The word abhor means to hate and turn away from something, because it is so bad. Here are other ways to translate this clause:
You detest idols (GNT)
you treat idols with disgust (GW)
You hate idols (NCV)
idols: An “idol” is a statue or other physical representation of a god. It is something before which someone could worship that god.
do you rob temples?
but do you to steal from the houses where people go to honor their gods?
So do not steal valuable things from the idol houses of the non-Jews?
do you rob temples?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not rob temples. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
but do you rob temples? (GNT)
As a statement. For example:
you yourself rob temples
maybe it is you who rob temples
It is likely that Paul meant this literally, since there are a few stories about Jews going and stealing valuable things from temples of pagan gods. But Gentiles thought this was a really bad crime, as bad as killing people.It may be that some carried off the images of the gods, since there was a lot of gold and silver and valuable stones on them (Deuteronomy 7:25). Non-Jews also used the temples of their gods like banks, storing up their money there, thinking that the god of that temple would protect their money.
temples: Here the Greek word that the BSB translates as temples refers to buildings where a god is worshipped. Greek temples usually had a statue of the god and an altar. Some languages do not have a word for this meaning. If that is true in your language, explain the meaning in the text. For example:
houses of/for worship
pagan worship houses/places
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων μή μοιχεύειν μοιχεύεις Ὁ βδελυσσόμενος τά εἴδωλα ἱεροσυλεῖς)
Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἱεροσυλεῖς
˱you˲_˓are˒_temple-robbing
Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [do you rob temples where idols are kept] or [should you actually enter an idol temple and rob it]