Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.OET logo mark

OET-LVYou saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?
OET logo mark

SR-GNT λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
   (Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis; Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou, the one saying not to commit adultery, do you commit adultery? You, the one abhorring idols, do you rob temples?

USTYou keep telling people not to have sexual relations with people whom they did not marry, but you do so! You supposedly detest idols, but you ransack temples that contain idols!

BSBYou who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

MSBYou who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

BLBYou saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples?


AICNTYou who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

OEBDo you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?

WEBBEYou who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

WMBB (Same as above)

NETYou who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

LSVYou who are preaching not to steal, do you steal? You who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? You who are abhorring the idols, do you rob temples?

FBVYou tell people not to commit adultery, but are you committing adultery? You tell people not to worship idols, but do you profane temples?[fn]


2:22 Or “rob temples.”

TCNTYoʋ who tell others not to commit adultery, do yoʋ commit adultery? Yoʋ who abhor idols, do yoʋ rob temples?

T4TYou who command people not to have sexual relations with someone to whom they are not married, it is disgusting that you commit adultery yourself! [RHQ] You who detest idols, it is disgusting that you rob temples where people worship idols! [RHQ]

LEBThe one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?

BBEYou who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?

MoffYou forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples?

WymthYou who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?

ASVthou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

DRAThou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:

YLTthou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?

Drbythou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

RVthou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
   (thou/you that sayest/say a man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adultery? thou/you that abhorrest idols, dost/do thou/you rob temples? )

SLTSpeaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege?

WbstrThou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

KJB-1769Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
   (Thou/You that sayest/say a man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adultery? thou/you that abhorrest idols, dost/do thou/you commit sacrilege? )

KJB-1611Thou that sayest a man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols, doest thou commit sacriledge?
   (Thou/You that sayest/say a man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adulterie? thou/you that abhorrest idols, dost/do thou/you commit sacriledge?)

BshpsThou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour.
   (Thou/You that sayest/say a man should not commit adultery, breakest wedlock. Thou/You abhorrest idols, and yet robbest God of his honour.)

GnvaThou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?
   (Thou/You that saist, A man should not commit adultery, dost/do thou/you commit adulterie? thou/you that abhorrest idols, committest thou/you sacrilege? )

CvdlThou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure.
   (Thou/You sayest/say, that a man should not break wedlock, and thou/you breakest wedlock. Thou/You abhorrest images, and robbest God of his honour.)

TNTThou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
   (Thou/You sayst a man should not commit advoutry: and thou/you breakest wedlock. Thou/You abhorrest images and robbest God of his honour. )

WyclThou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
   (Thou/You that teachest/teach that me shall do no lechery/lust, dost/do letcherie? Thou/You that wlatist maumetis, dost/do sacrilegie?)

LuthDu sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest GOtt, was sein ist.
   (You(sg) speak, man should not commit_adultery, and you(sg) brichst the marriage. You(sg) greuelt before/in_front_of the idols and raubest God, what/which be is.)

ClVgqui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
   (who/which you_say not/no mœchandum, mœcharis: who/which abominaris idols, sacrilegium you_do: )

UGNTὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
   (ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis? ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis?)

SBL-GNTὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
   (ho legōn maʸ moiⱪeuein moiⱪeueis; ho bdelussomenos ta eidōla hierosuleis;)

RP-GNTὉ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
   (Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis; Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis;)

TC-GNTὉ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
   (Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis; Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 do you use items stolen from pagan temples? Old Testament law prohibited Jews from having anything to do with pagan idols (see Deut 7:26), but first-century Jews did not strictly follow this law. Sometimes they stole idols and used or sold the precious metals.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:17–29: The Jews and the law of Moses

In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)

Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.

Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.

Here are other possible headings for this section:

God praises a changed heart

Truly following God comes from the heart

2:22a

You who forbid adultery,

You who forbid adultery: The Greek is literally “not to commit adultery.” It indicates a general command for people not to commit adultery.

adultery: This word refers to having sex with someone to whom you are not married.

In some languages people will want to use the polite expression to refer to this deed in this book. This might be an idiom. For example:

lie/sleep with someone who is not your wife or husband

2:22b

do you commit adultery?

do you commit adultery?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not commit adultery. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

2:22c

You who abhor idols,

You who abhor idols: The word abhor means to hate and turn away from something, because it is so bad. Here are other ways to translate this clause:

You detest idols (GNT)

you treat idols with disgust (GW)

You hate idols (NCV)

idols: An “idol” is a statue or other physical representation of a god. It is something before which someone could worship that god.

2:22d

do you rob temples?

do you rob temples?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not rob temples. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

It is likely that Paul meant this literally, since there are a few stories about Jews going and stealing valuable things from temples of pagan gods. But Gentiles thought this was a really bad crime, as bad as killing people.It may be that some carried off the images of the gods, since there was a lot of gold and silver and valuable stones on them (Deuteronomy 7:25). Non-Jews also used the temples of their gods like banks, storing up their money there, thinking that the god of that temple would protect their money.

temples: Here the Greek word that the BSB translates as temples refers to buildings where a god is worshipped. Greek temples usually had a statue of the god and an altar. Some languages do not have a word for this meaning. If that is true in your language, explain the meaning in the text. For example:

houses of/for worship

pagan worship houses/places


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων μή μοιχεύειν μοιχεύεις Ὁ βδελυσσόμενος τά εἴδωλα ἱεροσυλεῖς)

Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἱεροσυλεῖς

˱you˲_˓are˒_temple-robbing

Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [do you rob temples where idols are kept] or [should you actually enter an idol temple and rob it]

BI Rom 2:22 ©