Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For every person doing evil, there will be tribulation and distress—to Jews first and then to non-Jews,
OET-LV Tribulation and distress, on every soul of_human_origin which producing the evil, of_Youdaios both first and of_Hellaʸn,
SR-GNT Θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· ‡
(Thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Tribulation and distress will be on every soul of man that produces the evil, both to the Jew first and to the Greek.
UST God will cause every human being who does what is evil to become distressed and troubled. This will happen especially to the Jew who does what is evil and also to everyone else who does so.
BSB § There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;
BLB tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek;
AICNT There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
OEB will fall on every human being who persists in wrongdoing – on the Jew first, but also on the Greek.
WEBBE oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
WMBB (Same as above)
NET There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
LSV tribulation and distress, on every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
FBV Everyone who does evil will have trouble and suffering—the Jewish people first, and the foreigners too.
TCNT There will be tribulation and distress for everyone who does evil, the Jew first and also the Greek;
T4T He will cause everyone who habitually does evil deeds to suffer greatly, with the result that they will become severely distressed [DOU]. This certainly will happen to the Jews who refuse to accept God’s message, because God gave them the privilege to be his special people, but it will also happen to the non-Jews.
LEB There will be affliction and distress for every human being[fn] who does evil, of the Jew first and of the Greek,
2:9 Literally “soul of man”
BBE Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
Moff No Moff ROM book available
Wymth coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong—upon the Jew first, and then upon the Gentile;
ASV tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
DRA Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.
YLT tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
Drby tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
RV tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Wbstr Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJB-1769 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJB-1611 Tribulation, and anguish vpon euery soule of man that doeth euill, of the Iew first, and also of the [fn]Gentile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:9 Gr. Greeke
Bshps Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke:
(Tribulation, and anguishe, upon every soul of man that doeth evil, of the Yewe first, and also of the Greke:)
Gnva Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.
(Tribulation and anguish shall be upon the soul of every man that doeth evil: of the Yewe first, and also of the Grecian. )
Cvdl trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke:
(trouble and anguysh upo all the souls of me that do evil, of the Yewe first and also of the Greke:)
TNT tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll.
(tribulacion and anguysshe upon the soul of every man that doth evil: of the Yewe first and also of the gentyll. )
Wycl in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke;
(in to each soul of man that worchith evil, to the Yew first, and to the Greke;)
Luth Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
(Trübsal and Angst above all Seelen the/of_the Menschen, the there Böses do/put, vornehmlich the/of_the Yuden and also the/of_the Griechen;)
ClVg Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:[fn]
(Tribulatio and angustia in omnem animam of_man operantis evil, Yudæi primum, and Græci: )
2.9 Tribulatio et angustia. Interim in anima sola ante judicium, post judicium autem ira et indignatio. In omnem. Quod supra indefinite, ibi: His autem qui, hic universaliter, ut includat Judæum et gentilem. Animam dicit, quia de incredulo agit anima, pro cujus perfidia arctabitur spirituali pœna. Judæi primum. AMBR. Judæum semper anteponit: quia sicut credens honorificentior est propter Abraham, ita diffidens pejus tractandus est, quia promissa patribus refutavit.
2.9 Tribulatio and angustia. Interim in anima sola before yudicium, after yudicium however ira and indignatio. In omnem. That supra indefinite, ibi: His however qui, this universaliter, as includat Yudæum and gentilem. Animam dicit, because about incredulo agit anima, for cuyus perfidia arctabitur spirituali pœna. Yudæi primum. AMBR. Yudæum always anteponit: because like credens honorificentior it_is propter Abraham, ita diffidens peyus tractandus it_is, because promissa patribus refutavit.
UGNT θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος;
(thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos;)
SBL-GNT θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
(thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos;)
TC-GNT θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
(thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν
tribulation and distress on every soul ˱of˲_human_origin ¬which producing ¬the evil
Paul speaks of Tribulation and distress as if these ideas were located on top of a person. He means that every evil person will experience Tribulation and distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Every human soul that produces the evil will experience tribulation and distress]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θλῖψις καὶ στενοχωρία
tribulation and distress
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation and distress, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [Difficult and distressing times]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
θλῖψις καὶ στενοχωρία
tribulation and distress
These two words mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense God’s judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [Distressing tribulation] or [Intense distress]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου
every soul ˱of˲_human_origin
Paul uses soul of man to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [every human being]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_human_origin
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of a person]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ κακόν
¬the evil
Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [what is evil] or [things that are evil]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος
˱of˲_Jew both first and ˱of˲_Greek
This phrase could mean: (1) the Jews will have greater responsibility because God offered salvation to them first. Alternate translation: especially for the Jewish person and also for the non-Jewish person] (2) the Jews will be judged before non-Jews, which is the same meaning as in [1:16. Alternate translation: [first for the Jewish person and then for the non-Jewish person]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνος
˱of˲_Greek
See how you translated this phrase in 1:16.