Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But, if you a_Youdaios is_being_named, and are_resting_on on_the_law, and are_boasting in god,
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
Now you, if you call yourself a Jew;
¶ But if you(sing) say that you are a Jew
¶ Now, many of you(plur) are Jewish.
Now: There is a textual issue in 2:17a: (1) Earlier Greek manuscripts have the words and/but if (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word look (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek word that the BSB translates as Now introduces a new part of Paul’s talk about the Jews. There is some contrast here with what he said about the Gentiles. Here is another way to translate this word:
But (ESV)
if: Paul used if here to cause the Roman believers to evaluate their own lives and determine if these verses apply to them. He probably expects some of them to say that they are like what he said here. Consider how to translate that meaning for the word if.
In the Greek text, this one if affects all of 2:17a–20c. (The word “then” does not occur until 2:21a.) Consider how to include all of 2:17a–20c in the if clause in your language.
Some languages may need to repeat the word if to make this clear. The BSB repeats it once in 2:18 and again in 2:19. But in some languages it is more natural to repeat it more often. For example:
17Now if you call yourself a Jew and if you rely on the law and boast in God 18and if you know his will and approve what is superior, because you are instructed from the law; 19and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth,
17Now if you call yourself a Jew and if you rely on the law and boast in God 18and if you know his will and approve what is superior, because you are instructed from the law; 19and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20an instructor of the foolish, and a teacher of infants, because you are convinced that you have in the law the embodiment of knowledge and truth,
In some languages it is more natural not to repeat the word if at all, including 2:19a. For example:
17But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God 18and know his will and approve what is superior, because you are instructed from the law; 19and are sure that you yourself are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth,
you call yourself a Jew: This clause refers to this person knowing that his parents were Jews, therefore he was a Jew. Here are other ways to translate this clause:
you say you are Jewish
you have the name “Jew”
you are of the Jewish people
you: This letter was for all Roman believers to read. But here Paul wrote as if he was talking to a Jew. This Jew was someone who was proud of having the Law of Moses and all the knowledge and insight that it gave him.
In some languages a footnote to explain would be helpful to the readers. Here is an example footnote:
Paul now wrote to the Roman believers as if speaking to a Jew. This Jew was proud of having the Law of Moses and all the knowledge and insight that it gave him.
if you rely on the law
and trust in the law of Moses
If you(plur) are sure that God accepts you because you know God’s laws,
rely on the law: Here the phrase rely on means “to depend on.” The Jews regarded their possession of the laws that God gave to Moses as something that made them right with God. Here are other ways to translate this phrase:
depend on the Law (GNT)
trust in the law of Moses (NCV)
trust in your having the law to save you
say that God will accept you(sing) because you have the Law of Moses
and boast in God;
and brag about your God
and boast about how great God is,
boast in God: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as in:
It indicates that the Jews spoke proudly about God. For example:
boast about God (GNT) (BSB, ESV, NIV11, GNT, NJB, NASB, NABRE, GW, CEV, REB, KJV)
It indicates that the Jews spoke proudly about their relationship with God. For example:
boast of your relationship to God (NET) (RSV, NIV84, NLT, NET, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the simple meaning of the Greek word.Morris (on TW) says, “Paul is not referring to relationship to God, but to God himself.” Moo, Barrett, Nicoll, and Schreiner also support interpretation (1). Here are other ways to translate this clause:
boast about how great God is
brag about your God (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ σύ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καί ἐπαναπαύῃ νόμῳ καί καυχᾶσαι ἐν Θεῷ)
But here indicates that in [2:17–29](../02/17.md) Paul changes topics from talking about non-Jewish people who don’t know the law of Moses to Jews who know the law. He explains why the Jews as well cannot escape God’s judgment. Alternate translation: [You also need to know that] or [However]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to [2:21](../02/21.md). Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since] or [because]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ σύ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καί ἐπαναπαύῃ νόμῳ καί καυχᾶσαι ἐν Θεῷ)
Even though Paul is speaking to Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so you and your and yourself is singular throughout [2:17–27](../02/17.md) unless otherwise noted. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your and yourself in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ σύ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καί ἐπαναπαύῃ νόμῳ καί καυχᾶσαι ἐν Θεῷ)
Paul speaks of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Jews. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [you call yourself Jewish] or [you regard yourself as truly Jewish]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπαναπαύῃ νόμῳ,
˓are˒_resting_on ˱on˲_˓the˒_law
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, which is God’s judgment of sinners. Alternate translation: [rely upon the law to escape God’s judgment] or [rely upon the law to save you from God’s judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καυχᾶσαι ἐν Θεῷ
˓are˒_boasting in God
Paul speaks of the Jews as if they were boasting inside of God. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [brag that you are the only ones who know God]
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
OET (OET-LV) But, if you a_Youdaios is_being_named, and are_resting_on on_the_law, and are_boasting in god,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.