Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:10

 ROM 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107692
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107693
    1. ἐλογίσθη
    2. logizomai
    3. it was counted
    4. it
    5. 30490
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ counted
    8. ˱it˲ /was/ reckoned
    9. -
    10. 100%
    11. R107689
    12. 107694
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107695
    1. περιτομῇ
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....DFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107696
    1. ὄντι
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.DMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R107687; Person=Abraham
    12. 107697
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107698
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107699
    1. ἀκροβυστίᾳ
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N....DFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107700
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107701
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107702
    1. περιτομῇ
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....DFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107703
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107704
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107705
    1. ἀκροβυστίᾳ
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N....DFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107706

OET (OET-LV)Therefore how it_was_counted?
In circumcision being, or in uncircumcision?
Not in circumcision, but in uncircumcision,

OET (OET-RV)So how did that happen? Because he was circumcised or when he was still uncircumcised? No, it was before he was circumcised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ?

how therefore ˱it˲_/was/_reckoned in circumcision being or in uncircumcision

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was credited to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was credited to him, whether in circumcision or in uncircumcision!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πῶς οὖν

how therefore

Here, then introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “How, as a result,” or “So then, how”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πῶς

how

How here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what circumstances”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐλογίσθη & οὐκ ἐν περιτομῇ

˱it˲_/was/_reckoned & not in circumcision

In this verse the pronoun it refers to Abraham’s faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abraham’s faith credited … His faith was not in circumcision”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶς οὖν ἐλογίσθη

how therefore ˱it˲_/was/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God credit it”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

in circumcision being or in uncircumcision not in circumcision but in uncircumcision

Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it credited being in circumcision, or was it credited being in uncircumcision? It was not credited in circumcision, but it was credited in uncircumcision”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ

in circumcision being or in uncircumcision not in circumcision but in uncircumcision

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in a different way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 God accepted Abraham before he was circumcised! Paul’s point is simple: God’s declaration of Abraham’s righteousness in Gen 15:6 could not have been based on his circumcision, which happened later (Gen 17). This point further demonstrates that God’s acceptance and blessing is a free gift and not earned by works.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107693
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107692
    1. it was counted
    2. it
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ counted
    7. ˱it˲ /was/ reckoned
    8. -
    9. 100%
    10. R107689
    11. 107694
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107695
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....DFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107696
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.DMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R107687; Person=Abraham
    11. 107697
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107698
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107699
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....DFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107700
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107701
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107702
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....DFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107703
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107704
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107705
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....DFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107706

OET (OET-LV)Therefore how it_was_counted?
In circumcision being, or in uncircumcision?
Not in circumcision, but in uncircumcision,

OET (OET-RV)So how did that happen? Because he was circumcised or when he was still uncircumcised? No, it was before he was circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:10 ©