Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.
OET (OET-RV) So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men: The phrases just as and so also indicate that the second clause is similar to the first clause in some way. Both clauses talk of one deed that affects all people. Here are other ways to translate that meaning:
as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men (ESV)
as the one sin condemned all people, in the same way the one righteous act sets all people free and gives them life (GNT)
So then, just as one trespass brought condemnation for all men,
¶ Therefore, as/like from one sin came condemnation/punishment for all people,
¶ Therefore, as God condemned all people to die because of that one sin of Adam,
¶ So, one sin caused all people to come under the punishment of death,
one trespass brought condemnation for all men: The Greek is literally “through one trespass to/for all men to/for condemnation.” For natural English a verb must be used. Here are other ways to translate this clause:
Adam’s one sin brings condemnation for everyone (NLT)
condemnation for all people came through one transgression (NET)
the one sin condemned all people (GNT)
one trespass: Translate this phrase as you did in 5:16, where the BSB translates it as “one sin.”
all men: Here the word men refers to all people, men and women. See the examples above.
so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
in the same way, from one righteous deed came the way to make all people right before God and have life in him.
similarly, God calls all people who believe righteous/right and gives them life because of that one upright deed.
and in the same way one righteous deed makes it possible for all people to be declared righteous and be given eternal life.
one act of righteousness brought justification and life for all men: The Greek is literally “through one act of righteousness to/for all men to/for justification and life.” For natural English a verb must be used. Here are other ways to translate this clause:
Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone (NLT)
through the one righteous act came righteousness leading to life for all people (NET)
the one righteous act sets all people free and gives them life (GNT)
justification: This word indicates that God decides that a person is acceptable to him. When people believe that Jesus died for their sins, God forgives them, accepts them, and considers them as righteous. See how you translated this word in 4:25.
life: Here this word implies eternal life and life in God while here on earth.
all men: Here the word men refers to all people, men and women.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς διʼ ἑνός παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καί διʼ ἑνός δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς διʼ ἑνός παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καί διʼ ἑνός δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)
So then indicates that what follows in [5:18–21](../05/18.md) summarizes the ideas of [5:12–17](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: [Finally] or [In summary]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δι’ & δι’
by & by
See how you translated through in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν
transgression & condemnation & justification
See how you translated trespass, condemnation, and justification in [5:16](../05/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) πάντας ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς διʼ ἑνός παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καί διʼ ἑνός δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated all men in [5:12](../05/12.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαίωσιν ζωῆς
justification ˱of˲_life
Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. This could mean: (1) justification that leads to life. Alternate translation: [justification that brings eternal life] (2) justification that is life. Alternate translation: [justification, which is eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζωῆς
˱of˲_life
Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]
OET (OET-LV) Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.
OET (OET-RV) So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.