Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear ROM 5:18

 ROM 5:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 107428
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 107429
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 107430
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107431
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60
    11. 107432
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ man
    8. ˱of˲ man
    9. -
    10. -
    11. 107433
    1. παραπτώματος
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N····GNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. Y60
    11. 107434
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 107435
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 107436
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 107437
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 107438
    1. κατάκριμα
    2. katakrima
    3. condemnation
    4. condemnation
    5. 26310
    6. N····ANS
    7. condemnation
    8. condemnation
    9. -
    10. Y60
    11. 107439
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 107440
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107441
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107442
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60
    11. 107443
    1. δικαιώματος
    2. dikaiōma
    3. just act
    4. -
    5. 13450
    6. N····GNS
    7. just_act
    8. just_act
    9. -
    10. Y60
    11. 107444
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 107445
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 107446
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 107447
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 107448
    1. δικαίωσιν
    2. dikaiōsis
    3. justification
    4. -
    5. 13470
    6. N····AFS
    7. justification
    8. justification
    9. -
    10. Y60
    11. 107449
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y60
    11. 107450

OET (OET-LV)Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.

OET (OET-RV)So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–21: We die because of Adam but live because of Jesus

In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.

Here are other possible headings for this section:

Adam and Christ (CEV)

Paul compared Adam and/with Jesus

The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.

5:18a–b

just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men: The phrases just as and so also indicate that the second clause is similar to the first clause in some way. Both clauses talk of one deed that affects all people. Here are other ways to translate that meaning:

as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men (ESV)

as the one sin condemned all people, in the same way the one righteous act sets all people free and gives them life (GNT)

5:18a

So then, just as one trespass brought condemnation for all men,

one trespass brought condemnation for all men: The Greek is literally “through one trespass to/for all men to/for condemnation.” For natural English a verb must be used. Here are other ways to translate this clause:

Adam’s one sin brings condemnation for everyone (NLT)

condemnation for all people came through one transgression (NET)

the one sin condemned all people (GNT)

one trespass: Translate this phrase as you did in 5:16, where the BSB translates it as “one sin.”

all men: Here the word men refers to all people, men and women. See the examples above.

5:18b

so also one act of righteousness brought justification and life for all men.

one act of righteousness brought justification and life for all men: The Greek is literally “through one act of righteousness to/for all men to/for justification and life.” For natural English a verb must be used. Here are other ways to translate this clause:

Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone (NLT)

through the one righteous act came righteousness leading to life for all people (NET)

the one righteous act sets all people free and gives them life (GNT)

justification: This word indicates that God decides that a person is acceptable to him. When people believe that Jesus died for their sins, God forgives them, accepts them, and considers them as righteous. See how you translated this word in 4:25.

life: Here this word implies eternal life and life in God while here on earth.

all men: Here the word men refers to all people, men and women.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς διʼ ἑνός παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καί διʼ ἑνός δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς διʼ ἑνός παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καί διʼ ἑνός δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)

So then indicates that what follows in [5:18–21](../05/18.md) summarizes the ideas of [5:12–17](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: [Finally] or [In summary]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δι’ & δι’

by & by

See how you translated through in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν

transgression & condemnation & justification

See how you translated trespass, condemnation, and justification in [5:16](../05/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) πάντας ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὡς διʼ ἑνός παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καί διʼ ἑνός δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated all men in [5:12](../05/12.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

δικαίωσιν ζωῆς

justification ˱of˲_life

Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. This could mean: (1) justification that leads to life. Alternate translation: [justification that brings eternal life] (2) justification that is life. Alternate translation: [justification, which is eternal life]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζωῆς

˱of˲_life

Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 107429
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 107428
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 107430
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107431
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60
    10. 107432
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····GNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. Y60
    10. 107434
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 107435
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 107436
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 107437
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 107438
    1. condemnation
    2. condemnation
    3. 26310
    4. katakrima
    5. N-····ANS
    6. condemnation
    7. condemnation
    8. -
    9. Y60
    10. 107439
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 107440
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107441
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107442
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60
    10. 107443
    1. just act
    2. -
    3. 13450
    4. dikaiōma
    5. N-····GNS
    6. just_act
    7. just_act
    8. -
    9. Y60
    10. 107444
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 107445
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 107446
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 107447
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 107448
    1. justification
    2. -
    3. 13470
    4. dikaiōsis
    5. N-····AFS
    6. justification
    7. justification
    8. -
    9. Y60
    10. 107449
    1. of life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y60
    10. 107450

OET (OET-LV)Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.

OET (OET-RV)So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:18 ©