Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.
OET (OET-RV) So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς
consequently therefore as by one transgression to all people to condemnation thus also by one just_act to all people for justification ˱of˲_life
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in 5:18–21 summarizes the ideas of 5:12–17. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: [Finally] or [In summary]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δι’ & δι’
by & by
See how you translated through in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν
transgression & condemnation & justification
See how you translated trespass, condemnation, and justification in 5:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) πάντας ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated all men in 5:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαίωσιν ζωῆς
justification ˱of˲_life
Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. This could mean: (1) justification that leads to life. Alternate translation: [justification that brings eternal life] (2) justification that is life. Alternate translation: [justification, which is eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζωῆς
˱of˲_life
Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]
5:18 Christ’s one act of righteousness refers to his death on the cross, a righteous act because Christ chose to die in obedience to the Father’s will (see John 10:18).
• new life for everyone: Paul is not teaching that all people will experience the new life that Christ won through his death on the cross. New life is available to everyone through Christ, but not everyone receives it.
OET (OET-LV) Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.
OET (OET-RV) So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.