Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that God’s law is spiritual, but I am physical, having been born[fn] into sin.
7:14 Paul actually talks about ‘being sold into sin’ here which is slavery language.
OET-LV For/Because we_have_known that the the_law spiritual is, but I fleshy am, having_been_sold under the sin.
SR-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. ‡
(Oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de sarkinos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we know that the law is spiritual, but I myself am fleshly, sold into slavery under sin.
UST This is true because we are all aware that the laws God gave the Jews are from God’s Spirit. But as for me, I am spiritually weak. It is as if I must serve as a slave to living sinfully.
BSB § We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
BLB For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, having been sold under sin.
AICNT For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
OEB We know that the Law is spiritual, but I am earthly – sold into slavery to sin.
WEBBE For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
WMBB (Same as above)
NET For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin.
LSV For we have known that the Law is spiritual, and I am fleshly, sold by sin;
FBV We realize that the law is spiritual; but I'm all-too-human,[fn] a slave to sin.
7:14 Literally, “flesh.”
TCNT For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold as a slave to sin.
T4T We know that the laws that God gave Moses came from God’s Spirit. But as for me, I am influenced by my self-directed nature. It is as though I have been forced to become a slave of my desire to sin [MET].
LEB For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold into slavery to sin[fn].
7:14 Literally “sold under sin”
BBE For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For we know that the Law is a spiritual thing; but I am unspiritual—the slave, bought and sold, of sin.
ASV For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
DRA For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
YLT for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
Drby For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.
RV For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Wbstr For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
KJB-1769 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
KJB-1611 For wee know that the Law is spirituall: but I am carnall, sold vnder sinne.
(For we know that the Law is spirituall: but I am carnall, sold under sin.)
Bshps For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne.
(For we knowe, that the law is spirituall: but I am carnall, sold under sin.)
Gnva For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
(For we know that the Law is spirituall, but I am carnall, sold under sin. )
Cvdl For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne:
(For we knowe, that the law is spirituall, but I am carnall, sold under sin:)
TNT For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne
(For we know that the law is spirituall: but I am carnal sold under sin )
Wycl And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne.
(And we perceive, that the law is spiritual; but I am fleshli, seld under sin.)
Luth Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.
(Because we/us wissen, that the law geistlich is; I but am fleischlich, under the Sünde verkauft.)
ClVg Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.[fn]
(Scimus because because lex spiritualis it_is: I however carnalis I_am, venundatus under peccato. )
7.14 Ego autem. Hucusque legem excusavit, quod non debet refundi in eam culpa; hic dicit, quod nec in principalem naturam, id est rationem, secundum hic quod a Deo habet; et ita non in Creatorem, sed in homines, qui ex se vitiati sunt, ut pravis motibus resistere nequeant. Carnalis sum. Non indecenter hoc etiam de seipso dicit Apostolus, secundum carnem quandiu hic vivit, propter carnis motus. Et hoc bene dicit omnis sanctus. Venundatus sub peccato. Et hoc ex culpa primi hominis, qui pro delectatione cibi vetiti, se et omnes alios vendidit. Vel, sub peccato, id est servi peccati sint. Vel unusquisque vendidit se consuetudine propriæ voluntatis.
7.14 I however. Hucusque legem excusavit, that not/no debet refundi in her culpa; this dicit, that but_not in principalem naturam, id it_is rationem, after/second this that from Deo habet; and ita not/no in Creatorem, but in homines, who from se vitiati are, as pravis motibus resistere nequeant. Carnalis sum. Non indecenter this also about seipso dicit Apostolus, after/second carnem quandiu this vivit, propter carnis motus. And this bene dicit everyone sanctus. Venundatus under peccato. And this from culpa primi of_man, who for delectatione cibi vetiti, se and everyone alios vendidit. Vel, under peccato, id it_is servi peccati sint. Vel unusquisque vendidit se consuetudine propriæ voluntatis.
UGNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν; ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
(oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de sarkinos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian.)
SBL-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ ⸀σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
(Oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de ⸀sarkinos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian.)
TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ [fn]σαρκικός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
(Oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de sarkikos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian. )
7:14 σαρκικος ¦ σαρκινος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [These things I have just said are true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν
the /the/_law spiritual is
Here, spiritual means that the source of the law is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law comes from God’s Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ & σάρκινός εἰμι
I & fleshy am
Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the law. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I indeed am fleshly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σάρκινός
fleshy
Here, fleshly refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [spiritually frail]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπραμένος
/having_been/_sold
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having sold myself into slavery]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν
/having_been/_sold under ¬the sin
Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, sold into slavery could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: [being under the influence of my sinful nature] (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: [being controlled by my desire to sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν
under ¬the sin
See how you translated the similar use of this phrase in 3:9.