Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.
OET-LV which some professing concerning the faith deviated.
The grace be with you_all.
SR-GNT ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν. ‡
(haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan. Haʸ ⱪaris methʼ humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which some, professing, have missed the mark regarding the faith. Grace be with you.
UST Certain people believe these things and have stopped believing the truth about God. May God be kind to you all.
BSB which some have professed and thus swerved away from the faith.
§ Grace be with you all.[fn]
6:21 BYZ and TR include Amen.
BLB which some professing, have gone astray from the faith. Grace be with you all.
AICNT which some professing have missed the mark concerning the faith.
¶ Grace be with you. [[Amen]][fn]
¶ [[To Timothy, the first letter written from Laodicea, which is the metropolis of Phrygia Pacatiana.]][fn]
OEB for there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the faith, gone altogether astray.
¶ God bless you all.
WEBBE which some profess, and thus have wandered from the faith.
¶ Grace be with you. Amen.
WMBB (Same as above)
NET By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
LSV which certain [ones] professing—swerved concerning the faith. The grace [is] with you! Amen.
FBV Some who promote these ideas have wandered away from their trust in God. May grace be with you.
TCNT By professing it, some have strayed from the faith.
¶ Grace be with [fn]yoʋ. [fn]Amen.[fn]
6:21 yoʋ ¦ you CT
6:21 Amen. ¦ — CT
6:21 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: The first letter to Timothy was written from Laodicea, which is the principal city of Phrygia Pacatiana.
T4T ◄Keep completely away from/Reject completely► such teaching. Remember that some people who claim to have this ‘knowledge’ have stopped believing what all of us believe.
¶ ◄I desire that/May► God continue to act kindly toward you all.
LEB which some, by[fn] professing it, have deviated concerning the faith. Grace be with you all.
6:21 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“professing”) which is understood as means
BBE Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
¶
ASV which some professing have erred concerning the faith.
¶ Grace be with you.
DRA Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
YLT which certain professing — concerning the faith did swerve; the grace [is] with you. Amen.
Drby of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.
RV which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
Wbstr Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJB-1769 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
(Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee/you. Amen. )
KJB-1611 Which some professing, haue erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
¶ ¶ The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.
(Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee/you. Amen.
¶ ¶ The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacaciana.)
Bshps Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace be with thee. Amen. Sent from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.
(Which some professyng, have erred concerning the faith. Grace be with thee/you. Amen. Sent from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacaciana.)
Gnva Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen. ‘The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.’
(Which while some professe, they have erred concerning the faith. Grace be with thee/you, Amen. ‘The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacaciana.’ )
Cvdl which whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen.
(which while some professed, they have erred as concernynge the faith. Grace be with them, Amen.)
TNT which science whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen. ‘Sent from Laodicea which is the chefest cite of Phrigia Pacaciana.’
(which science while some professed they have erred as concernynge the faith. Grace be with the Amen. ‘Sent from Laodicea which is the chefest cite of Phrigia Pacaciana.’ )
Wycl which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
(which summen bihetinge, about the faith fellen down. The grace of God be with thee/you. Amen.)
Luth welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
(which several vorgeben and fehlen the faiths. The Gnade be to_me dir! Amen.)
ClVg quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.[fn]
(quam some promittentes, circa faith exciderunt. Gratia tecum. Amen. )
6.21 Promittentes, circa fidem exciderunt, etc. Nihil enim sic amant isti, quam scientiam promittere, et fidem rerum verarum (quas credere parvuli præcipiuntur) velut imperitiam deridere.
6.21 Promittentes, circa faith exciderunt, etc. Nihil because so amant isti, how scientiam promittere, and faith rerum verarum (quas credere parvuli præcipiuntur) velut imperitiam deridere.
UGNT ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
(haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan. haʸ ⱪaris meth’ humōn.)
SBL-GNT ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθʼ ὑμῶν⸃.
(haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan. Haʸ ⱪaris ⸂methʼ humōn⸃.)
TC-GNT ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
¶ Ἡ χάρις [fn]μετὰ σοῦ. [fn]Ἀμήν.[fn]
(haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan.
¶ Haʸ ⱪaris meta sou. Amaʸn. )
6:21 μετα σου ¦ μεθ υμων CT
6:21 αμην ¦ — CT
6:21 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Λαοδικείας, ἥτις ἐστὶ μητρόπολις Φρυγίας τῆς Πακατιανῆς.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:21 The letter closes abruptly. Evidently there was no need of directions for the mission (cp. Titus 3:12-14) and greetings were unnecessary or unsuitable (cp. Titus 3:15; Rom 16:3-16).
• you all: The letter was sent to Timothy but was intended to be read to the whole church (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν
concerning the faith deviated
Paul speaks as if the faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to continue in the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:6. Alternate translation: [have not remained in the faith] or [have ceased to have faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τὴν πίστιν
concerning the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [regarding the faith that they had] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [regarding what Christians believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ τὴν πίστιν
concerning the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [regarding how they believe]
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
you_all
Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.