Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and which some who were believers have turned away to.
¶ May God’s grace be with you all there.

OET-LVwhich some professing concerning the faith deviated.
The grace be with you_all.

SR-GNTἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. χάρις μεθʼ ὑμῶν.
   (haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan. Haʸ ⱪaris methʼ humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich some, professing, have missed the mark regarding the faith. Grace be with you.

USTCertain people believe these things and have stopped believing the truth about God. May God be kind to you all.


BSBwhich some have professed and thus swerved away from the faith.
§ Grace be with you all.[fn]


6:21 BYZ and TR include Amen.

BLBwhich some professing, have gone astray from the faith. Grace be with you all.

AICNTwhich some professing have missed the mark concerning the faith.
¶  Grace be with you. [[Amen]][fn]
¶  [[To Timothy, the first letter written from Laodicea, which is the metropolis of Phrygia Pacatiana.]][fn]


6:21, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

6:21 Later manuscripts add. TR

OEBfor there are those who, while asserting their proficiency in it, have yet, as regards the faith, gone altogether astray.
¶ God bless you all.

WEBwhich some profess, and thus have wandered from the faith.
¶ Grace be with you. Amen.

WMB (Same as above)

NETBy professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.

LSVwhich certain [ones] professing—swerved concerning the faith. The grace [is] with you! Amen.

FBVSome who promote these ideas have wandered away from their trust in God. May grace be with you.

TCNTBy professing it, some have strayed from the faith.
¶ Grace be with [fn]yoʋ. [fn]Amen.[fn]


6:21 yoʋ ¦ you CT

6:21 Amen. ¦ — CT

6:21 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: The first letter to Timothy was written from Laodicea, which is the principal city of Phrygia Pacatiana.

T4TKeep completely away from/Reject completelysuch teaching. Remember that some people who claim to have this ‘knowledge’ have stopped believing what all of us believe.
¶ I desire that/MayGod continue to act kindly toward you all.

LEBwhich some, by[fn] professingit, have deviated concerning the faith. Grace be with you all.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“professing”) which is understood as means

BBEThrough which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthof which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.
¶ 

ASVwhich some professing have erred concerning the faith.
¶ Grace be with you.

DRAWhich some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

YLTwhich certain professing — concerning the faith did swerve; the grace [is] with you. Amen.

Drbyof which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.

RVwhich some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.

WbstrWhich some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

KJB-1769Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
   (Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee/you. Amen.)

KJB-1611Which some professing, haue erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
 ¶ ¶ The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.
   (Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee/you. Amen.
    ¶ ¶ The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacaciana.)

BshpsWhich some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace be with thee. Amen. Sent from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.
   (Which some professyng, have erred concernyng the faith. Grace be with thee/you. Amen. Sent from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacaciana.)

GnvaWhich while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen. ‘The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.’
   (Which while some professe, they have erred concerning the faith. Grace be with thee/you, Amen. ‘The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacaciana.’)

Cvdlwhich whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen.
   (which while some professed, they have erred as concernynge the faith. Grace be with them, Amen.)

TNTwhich science whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen. ‘Sent from Laodicea which is the chefest cite of Phrigia Pacaciana.’
   (which science while some professed they have erred as concernynge the faith. Grace be with the Amen. ‘Sent from Laodicea which is the chefest cite of Phrigia Pacaciana.’)

Wycwhich summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
   (which summen bihetinge, about the faith fellen down. The grace of God be with thee/you. Amen.)

Luthwelche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
   (welche several vorgeben and fehlen the faiths. The Gnade be to_me dir! Amen.)

ClVgquam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.[fn]
   (quam quidam promittentes, circa faith exciderunt. Gratia tecum. Amen.)


6.21 Promittentes, circa fidem exciderunt, etc. Nihil enim sic amant isti, quam scientiam promittere, et fidem rerum verarum (quas credere parvuli præcipiuntur) velut imperitiam deridere.


6.21 Promittentes, circa faith exciderunt, etc. Nihil because so amant isti, how scientiam promittere, and faith rerum verarum (quas credere parvuli præcipiuntur) velut imperitiam deridere.

UGNTἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
   (haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan. haʸ ⱪaris meth’ humōn.)

SBL-GNTἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθʼ ὑμῶν⸃.
   (haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan. Haʸ ⱪaris ⸂methʼ humōn⸃.)

TC-GNTἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
¶ Ἡ χάρις [fn]μετὰ σοῦ. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (haʸn tines epangellomenoi peri taʸn pistin aʸstoⱪaʸsan.
    ¶ Haʸ ⱪaris meta sou. Amaʸn.)


6:21 μετα σου ¦ μεθ υμων CT

6:21 αμην ¦ — CT

6:21 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Λαοδικείας, ἥτις ἐστὶ μητρόπολις Φρυγίας τῆς Πακατιανῆς.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:21 The letter closes abruptly. Evidently there was no need of directions for the mission (cp. Titus 3:12-14) and greetings were unnecessary or unsuitable (cp. Titus 3:15; Rom 16:3-16).
• you all: The letter was sent to Timothy but was intended to be read to the whole church (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν

concerning the faith deviated

Paul speaks as if the faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to continue in the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:6. Alternate translation: “have not remained in the faith” or “have ceased to have faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τὴν πίστιν

concerning the faith

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “regarding the faith that they had” (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “regarding what Christians believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν πίστιν

concerning the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “regarding how they believe”

Note 4 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

¬The grace_‹be› with you_all

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from God within you” or “I pray that you will have grace from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

¬The grace_‹be› with you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God act graciously toward you”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

you_all

Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.

Note 7 topic: translate-textvariants

ὑμῶν

you_all

Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI 1Tim 6:21 ©