Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said not I_will_shepherd DOM_you_all the_dying let_it_[fem]_die and_the_destroyed let_it_[fem]_be_destroyed and_the_left let_them_[fem]_devour each_[fem] DOM the_flesh another’s_her.
UHB וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָר֔וֹת תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ׃ ‡
(vāʼomar loʼ ʼerˊeh ʼetkem hammētāh tāmūt vəhannikḩedet tikkāḩēd vəhannishʼārōt toʼkalnāh ʼishshāh ʼet-bəsar rəˊūtāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῆσκον ἀποθνησκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
(Kai eipa, ou poimanō humas; to apothnaʸskon apothnaʸsketō, kai to ekleipon eklipetō, kai ta kataloipa katesthietōsan hekastos tas sarkas tou plaʸsion autou. )
BrTr And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which [fn]falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour.
11:9 Or, fails.
ULT Then I said to the owners, “I will not work as a shepherd for you any longer. The sheep that are dying—let them die; the sheep that are being destroyed—let them be destroyed. Let the sheep that remain each eat the flesh of its neighbor.”
UST So I said to the dealers, “I will no longer be a shepherd for you. I will allow the ones that are dying to die. I will allow the ones that are getting lost to perish. And I will not prevent those that remain from eating each other.”
BSB Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.”
OEB I said, I will not shepherd you. What is dead, let it die. What is set aside, let it be set aside. And let those who are left devour one another’s flesh.
WEBBE Then I said, “I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.”
WMBB (Same as above)
NET I then said, “I will not shepherd you. What is to die, let it die, and what is to be eradicated, let it be eradicated. As for those who survive, let them eat each other’s flesh!”
LSV And I say, “I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbor.”
FBV Then I said, “I will not be your shepherd.[fn] If the sheep die, they die. Let those that are to perish, perish. Let those who are left eat each other!”
11:9 Clearly Zechariah is now speaking to the sheep merchants for whom he was working as a shepherd (11:7)
T4T So I said to the dealers, “I will no longer be the shepherd. I will allow the ones that are dying to die. I will allow the ones that are getting lost to get lost. And I will not prevent those that remain from destroying each other.”
LEB So I said, “I will not shepherd you! The one dying will die, and the one to be destroyed will be destroyed. And the ones remaining, let them devour the flesh of each other.”[fn]
11:9 Literally “each the flesh of her neighbor”
BBE And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.'
ASV Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.
DRA And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour.
YLT And I say, 'I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.'
Drby And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another.
RV Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another.
Wbstr Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another.
KJB-1769 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.[fn]
11.9 another: Heb. his fellow, or, neighbour
KJB-1611 [fn][fn]Then said I, I will not feede you: that that dieth, let it die: and that that is to be cut off, let it be cut off, and let the rest eate, euery one the flesh of another.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Then saide I, I wyll feede you no more: the thing that dyeth, let it dye: and that that wyll perishe, let it perishe: and let the remnaunt eate euery one the fleshe of his neighbour.
(Then said I, I will feed you no more: the thing that dyeth, let it dye: and that that will perishe, let it perishe: and let the remnaunt eat every one the flesh of his neighbour.)
Gnva Then said I, I will not feede you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eate, euery one the flesh of his neighbour.
(Then said I, I will not feed you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eat, every one the flesh of his neighbour. )
Cvdl Then sayde I: I will fede you nomore, the thinge that dyeth, let it dye: and that wil perishe, let it perish, & let the renaunt eate, euery one the flesh of his neghboure.
(Then said I: I will fede you nomore, the thing that dyeth, let it dye: and that will perishe, let it perish, and let the renaunt eat, every one the flesh of his neighbour.)
Wycl And Y seide, Y schal not fede you; that that dieth, die; and that that is kit doun, be kit doun; and the residues deuoure, ech the fleisch of his neiybore.
(And I said, I shall not fede you; that that dieth, die; and that that is kit down, be kit down; and the residues deuoure, each the flesh of his neighbour.)
Luth Und ich sprach: Ich will euer nicht hüten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die Übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
(And I spoke: I will euer not hüten. What there stirbt, the die; what/which verschmachtet, the verschmachte; and the Übrigen fresse a jegliches the change flesh!)
ClVg Et dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.
(And dixi: Non pascam vos: that moritur, moriatur, and that succiditur, succidatur: and I_left devorent unusquisque carnem proximi sui. )
11:9 devour each other! This might refer literally to the cannibalism that resulted from famine during the siege of Jerusalem in 588–586 BC (see Lam 4:10) and later in AD 70 (see Josephus, War 7.4.4). The expression may also be a metaphor for various forms of exploitation and oppression (see Mic 3:3; Gal 5:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the sheep that are being destroyed—let them be destroyed
(Some words not found in UHB: and,said not be_~_shepherd DOM,you_all the,dying die and,the,destroyed destroyed and,the,left devour woman/wife DOM flesh another's,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost”