Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ZEC 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 11:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I said to the owners, “I won’t work for you any longer as a shepherd. The sheep that are dying—let them die. The sheep that are being destroyed—let them be destroyed. Let the sheep that remain start eating each other.”

OET-LVAnd_said not I_will_shepherd DOM_you_all the_dying let_it(f)_die and_the_destroyed let_it(f)_be_destroyed and_the_left let_them(f)_devour each(f) DOM the_flesh_of another’s_of_her.

UHBוָ⁠אֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְ⁠כֶ֑ם הַ⁠מֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְ⁠הַ⁠נִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְ⁠הַ֨⁠נִּשְׁאָר֔וֹת תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽ⁠הּ׃
   (vā⁠ʼomar loʼ ʼerˊeh ʼet⁠kem ha⁠mmētāh tāmūt və⁠ha⁠nnikḩedet tikkāḩēd və⁠ha⁠nnishʼārōt toʼkalnāh ʼishshāh ʼet-bəsar rəˊūtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῆσκον ἀποθνησκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
   (Kai eipa, ou poimanō humas; to apothnaʸskon apothnaʸsketō, kai to ekleipon eklipetō, kai ta kataloipa katesthietōsan hekastos tas sarkas tou plaʸsion autou. )

BrTrAnd I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which [fn]falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour.


11:9 Or, fails.

ULTThen I said to the owners, “I will not work as a shepherd for you any longer. The sheep that are dying—let them die; the sheep that are being destroyed—let them be destroyed. Let the sheep that remain each eat the flesh of its neighbor.”

USTSo I said to the dealers, “I will no longer be a shepherd for you. I will allow the ones that are dying to die. I will allow the ones that are getting lost to perish. And I will not prevent those that remain from eating each other.”

BSBThen I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.”

MSB (Same as above)


OEBI said, I will not shepherd you. What is dead, let it die. What is set aside, let it be set aside. And let those who are left devour one another’s flesh.

WEBBEThen I said, “I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.”

WMBB (Same as above)

NETI then said, “I will not shepherd you. What is to die, let it die, and what is to be eradicated, let it be eradicated. As for those who survive, let them eat each other’s flesh!”

LSVAnd I say, “I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbor.”

FBVThen I said, “I will not be your shepherd.[fn] If the sheep die, they die. Let those that are to perish, perish. Let those who are left eat each other!”


11:9 Clearly Zechariah is now speaking to the sheep merchants for whom he was working as a shepherd ( 11:7)

T4TSo I said to the dealers, “I will no longer be the shepherd. I will allow the ones that are dying to die. I will allow the ones that are getting lost to get lost. And I will not prevent those that remain from destroying each other.”

LEBNo LEB ZEC book available

BBEAnd I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSThen said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.'

ASVThen said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.

DRAAnd I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour.

YLTAnd I say, 'I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.'

DrbyAnd I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another.

RVThen said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another.
   (Then said I, I will not feed you: that that dieth/dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another. )

SLTAnd saying, I will not feed you: the dying shall die, and the concealed shall be concealed; and they being left shall eat each the flesh of her neighbor.

WbstrThen said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another.

KJB-1769Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.[fn]
   (Then said I, I will not feed you: that that dieth/dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. )


11.9 another: Heb. his fellow, or, neighbour

KJB-1611[fn]Then said I, I will not feede you: that that dieth, let it die: and that that is to be cut off, let it be cut off, and let the rest eate, euery one the flesh of another.
   (Then said I, I will not feed you: that that dieth/dies, let it die: and that that is to be cut off, let it be cut off, and let the rest eat, every one the flesh of another.)


11:9 Hebr. of his fellow or neighbour.

BshpsNo Bshps ZEC book available

GnvaThen said I, I will not feede you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eate, euery one the flesh of his neighbour.
   (Then said I, I will not feed you: that that dieth/dies, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eat, every one the flesh of his neighbour. )

CvdlNo Cvdl ZEC book available

WyclNo Wycl ZEC book available

LuthNo Luth ZEC book available

ClVgEt dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.
   (And I_said: Not/No I_will_feed you: that he_dies, moriatur, and that succiditur, succidatur: and I_left devorent each_one/everybody the_flesh neighbours self. )

RP-GNTNo RP-GNT ZEC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:9 devour each other! This might refer literally to the cannibalism that resulted from famine during the siege of Jerusalem in 588–586 BC (see Lam 4:10) and later in AD 70 (see Josephus, War 7.4.4). The expression may also be a metaphor for various forms of exploitation and oppression (see Mic 3:3; Gal 5:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the sheep that are being destroyed—let them be destroyed

(Some words not found in UHB: and,said not be_~_shepherd DOM,you_all the,dying die and,the,destroyed destroyed and,the,left devour woman/wife DOM flesh_of another's_of,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost”

BI Zec 11:9 ©