Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not I_will_have_compassion again on the_inhabitants the_earth/land the_utterance of_YHWH and_see/lo/see I [am]_about_to_deliver DOM the_humankind each in/on/at/with_hand his/its_neighbour and_in/on/at/with_hand king_his and_devastate DOM the_earth/land and_not I_will_deliver_[it] from_hand_their.
UHB כִּ֠י לֹ֣א אֶחְמ֥וֹל ע֛וֹד עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־הָאָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּיַד־רֵעֵ֨הוּ֙ וּבְיַ֣ד מַלְכּ֔וֹ וְכִתְּתוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם׃ ‡
(kiy loʼ ʼeḩmōl ˊōd ˊal-yoshⱱēy hāʼāreʦ nəʼum-yhwh vəhinnēh ʼānokiy mamʦiyʼ ʼet-hāʼādām ʼiysh bəyad-rēˊēhū ūⱱəyad malkō vəkittətū ʼet-hāʼāreʦ vəloʼ ʼaʦʦil miyyādām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον εἰς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἰς χεῖρα βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσι τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
(Diatouto ou feisomai ouketi epi tous katoikountas taʸn gaʸn, legei Kurios; kai idou egō paradidōmi tous anthrōpous, hekaston eis ⱪeira tou plaʸsion autou, kai eis ⱪeira basileōs autou, kai katakopsousi taʸn gaʸn, kai ou maʸ exelōmai ek ⱪeiros autōn. )
BrTr Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand.
ULT For I will no longer pity the inhabitants of the land!—this is Yahweh’s declaration. See! I myself am about to turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king, and they will destroy the land and none of them will I deliver them from their hand.”
UST And similarly, I no longer feel sorry for the people of this country. I am going to allow their fellow countrymen and their king, to oppress them. They will ruin this country, and I will not rescue any of them.”
BSB § For I will no longer have compassion on the people of the land, declares the LORD, but behold, I will cause each man to fall into the hands of his neighbor and his king, who will devastate the land, and I will not deliver it from their hands.”
OEB I will no longer have pity on the people of this earth, says the Lord. I will turn neighbour against neighbour, and put everyone under the power of a king, and when the land is devastated I will not rescue them.
WEBBE For I will no more pity the inhabitants of the land,” says the LORD; “but, behold, I will deliver every one of the men into his neighbour’s hand and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.”
WMBB (Same as above)
NET Indeed, I will no longer have compassion on the people of the land,” says the Lord, “but instead I will turn every last person over to his neighbor and his king. They will devastate the land, and I will not deliver it from them.”
LSV For I no longer have pity on inhabitants of the land,
A declaration of YHWH,
And behold, I am causing man to come forth,
Each into the hand of his neighbor,
And into the hand of his king,
And they have beaten down the land,
And I do not deliver out of their hand.”
FBV For I will no longer care about the people of the Land, declares the Lord. I am going to make them victims of each other, and of the king. They will devastate the earth and I won't help anyone get away from them.
T4T And similarly, I no longer feel sorry for the people of this country. I am going to allow many of them [HYP] to be captured by other people or by their king. Those who capture them will ruin this country, and I will not rescue any of the people.”
LEB For I will no longer have compassion on the inhabitants of the land,” declares[fn] Yahweh. “Look, I am going to cause humankind to fall, each into the hand of his neighbor, and into the hand of his king; and they will devastate the land, and I will not deliver anyone from their hand.”
11:6 Literally “declaration of”
BBE For I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands.
Moff No Moff ZEC book available
JPS For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.'
ASV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor’s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
DRA And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand.
YLT For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.'
Drby For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah, and behold, I will deliver men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand.
RV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
Wbstr For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them .
KJB-1769 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.[fn]
(For I will no more pity the inhabitants of the land, saith/says the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. )
11.6 deliver: Heb. make to be found
KJB-1611 [fn]For I will no more pitie the inhabitants of the land, saith the LORD: but loe, I will deliuer the men euery one into his neighbours hand, and into the hand of his King, and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliuer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:6 Heb. make to be found.
Bshps Therefore wyl I no more spare those that dwell in the lande saith the Lorde: but lo, I wyll deliuer the people, euery man into his neighbours hande, and into the hande of his king, that they may smite the lande, and out of their handes I wyll not deliuer them.
(Therefore will I no more spare those that dwell in the land saith/says the Lord: but lo, I will deliver the people, every man into his neighbours hand, and into the hand of his king, that they may smite the land, and out of their hands I will not deliver them.)
Gnva Surely I wil no more spare those that dwell in the land, sayth the Lord: but loe, I will deliuer the men euery one into his neighbours hand, and into the hand of his King: and they shall smite the land, and out of their hands I wil not deliuer them.
(Surely I will no more spare those that dwell in the land, saith/says the Lord: but lo, I will deliver the men every one into his neighbours hand, and into the hand of his King: and they shall smite the land, and out of their hands I will not deliver them. )
Cvdl Therfore wil I nomore spare those that dwell in the londe (sayeth the LORDE) but lo, I will delyuer the people, euery man in to his neghbours honde, and in to the hode of his kynge: that they maye smyte the londe, and out off their hondes wil not I delyuer them.
(Therefore will I no more spare those that dwell in the land (sayeth the LORD) but lo, I will deliver the people, every man in to his neighbours honde, and in to the hode of his kynge: that they may smite the land, and out off their hands will not I deliver them.)
Wycl and Y schal no more spare on `men enhabitynge the erthe, seith the Lord. Lo! Y schal bitake men, ech in hond of his neiybour, and in hoond of his kyng, and thei schulen to-reende togidere the lond; and Y schal not delyuere fro the hond of hem,
(and I shall no more spare on `men enhabitynge the earth, saith/says the Lord. Lo! I shall bitake men, each in hand of his neiybour, and in hand of his king, and they should to-reende together the land; and I shall not deliver from the hand of them,)
Luth Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HErr. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand.
(Therefore will I also not more schonen the/of_the Einwohner in_the land, says the/of_the LORD. And look, I will the Leute lassen a yeglichen in the/of_the hand the change and in the/of_the hand his kings, that they/she/them the Land zerschlagen, and will they/she/them not erretten from of_their/her Hand.)
ClVg Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus: ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui: et concident terram, et non eruam de manu eorum.
(And I not/no parcam ultra over habitantes the_earth/land, he_says Master: behold I tradam homines, unumquemque in by_hand proximi sui, and in by_hand king sui: and concident the_earth/land, and not/no eruam about by_hand their. )
11:4-17 The metaphor of the Hebrew leaders as shepherds binds together the last three messages (9:9–11:17) of Zechariah’s first oracle (chs 9–11). This message combines allegory with symbolic action on Zechariah’s part to dramatize the wickedness of Israel’s shepherds. The prophet acts out a parable of a “good shepherd” called by God to lead and unite his people, but the people reject this shepherd along with the promise of protection from the nations (11:10) and unity between Judah and Israel (11:14). Zechariah’s symbolic actions foreshadow the ministry of Jesus the Messiah as the Good Shepherd (see John 10:1-21).
(Occurrence 0) See!
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )
Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) I myself
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )
The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )
Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) none of them will I deliver them from their hand
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )
Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them”