Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to_them if [it_is]_good in/on/at/with_sight_you_all give wages_my and_if not refrain and_weighed_out DOM wages_my thirty silver.
UHB וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־ט֧וֹב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א ׀ חֲדָ֑לוּ וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף׃ ‡
(vāʼomar ʼₐlēyhem ʼim-ţōⱱ bəˊēynēykem hāⱱū səkāriy vəʼim-loʼ ḩₐdālū vayyishqəlū ʼet-səkāriy shəloshim kāşef.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτοὺς, εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστι, δότε τὸν μισθόν μου, ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριακοντα ἀργυροῦς.
(Kai erō pros autous, ei kalon enōpion humōn esti, dote ton misthon mou, aʸ apeipasthe; kai estaʸsan ton misthon mou triakonta argurous. )
BrTr And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver.
ULT I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages. But if not, do not do it.” So they weighed out my wages—thirty pieces of silver.
UST I told them, “If you think it is right, pay me for my work. If you do not think it is right, do not pay me.” So they paid me only thirty pieces of silver.
BSB § Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver.
OEB And I said to them, ‘If it is good in your sight, give me my wage. If not, don’t.’ So they weighed out my wage, thirty pieces of silver.
CSB Then I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
NLT And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
NIV I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
ESV Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
NASB I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
LSB And I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
WEBBE I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.
WMBB (Same as above)
MSG Then I addressed them: “Pay me what you think I’m worth.” They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins.
NET Then I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.
LSV And I say to them: “If good in your eyes, give my hire, and if not, refrain”; and they weigh out my hire—thirty pieces of silver.
FBV I told them, “If you want to pay me my wages, then do so. If not, then don't.” So they paid me my wages—thirty pieces of silver.
T4T I told them, “If you think it is what you should do, pay me for taking care of the sheep. If you do not think that is what you should do, do not pay me.” So they paid me only 30 pieces of silver.
LEB And I said to them, “If it seems right to you,[fn] give me my wages, but if not, keep them.”[fn] And they weighed out my wages, thirty silver shekels.
NRSV I then said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out as my wages thirty shekels of silver.
NKJV Then I said to them, “If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
NAB Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, withhold them.” And they counted out my wages, thirty pieces of silver.
BBE And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
ASV And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
DRA And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver.
YLT And I say unto them: 'If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire — thirty silverlings.
Drby And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces.
RV And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
Wbstr And I said to them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
KJB-1769 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.[fn]
(And I said unto them, If ye/you_all think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. )
11.12 If ye…: Heb. If it be good in your eyes
KJB-1611 [fn][fn]And I said vnto them, If yee thinke good, giue me my price: and if not, forbeare: so they weighed for my price thirtie pieces of siluer.
(And I said unto them, If ye/you_all thinke good, give me my price: and if not, forbeare: so they weighed for my price thirty pieces of silver.)
Bshps And I saide vnto them, If ye thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed downe thirtie siluer pence, the value that I was prysed at.
(And I said unto them, If ye/you_all thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed down thirty silver pence, the value that I was prysed at.)
Gnva And I said vnto them, If ye thinke it good, giue me my wages: and if no, leaue off: so they weighed for my wages thirtie pieces of siluer.
(And I said unto them, If ye/you_all thinke it good, give me my wages: and if no, leave off: so they weighed for my wages thirty pieces of silver. )
Cvdl And I sayde vnto them: yff ye thynke it good, brynge hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe xxx. syluer pens, ye value that I was prysed at.
(And I said unto them: if ye/you_all think it good, bring hither my pryce: if no, then leaue. So they wayed down xxx. silver pens, ye/you_all value that I was prysed at.)
Wycl And Y seide to hem, If it is good in youre iyen, brynge ye my meede; and if nai, reste ye. And thei weieden my meede, thretti platis of siluer.
(And I said to them, If it is good in your(pl) eyes, bring ye/you_all my meede; and if nai, rest ye. And they weieden my meede, thirty platis of silver.)
Luth Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge.
(And I spoke to to_them: Gefällt it you, so bringet her, wieviel I gelte; where not, so laßt it anstehen. And they/she/them wogen dar, wieviel I galt: thirty Silberlinge.)
ClVg Et dixi ad eos: Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam: et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos.
(And dixi to them: When/But_if bonum it_is in oculis vestris, afferte mercedem meam: and when/but_if non, quiescite. And appenderunt mercedem meam triginta argenteos. )
11:12 Thirty pieces of silver was the price of a slave (see Exod 21:32). In the allegory, the silver was severance pay for the shepherd (Zech 11:9). The Gospel writers find the fulfillment of this passage in the betrayal of Jesus for thirty silver coins by Judas (see Matt 26:15; 27:9-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) thirty pieces of silver
(Some words not found in UHB: and,said to,them if good in/on/at/with,sight,you_all give wages,my and=if not keep and,weighed_out DOM wages,my thirty silver )
It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) thirty pieces
(Some words not found in UHB: and,said to,them if good in/on/at/with,sight,you_all give wages,my and=if not keep and,weighed_out DOM wages,my thirty silver )
“30 pieces”