Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_got_rid_of DOM the_three the_shepherds in/on/at/with_month one and_impatient soul_my (is)_in_them and_also soul_their it_loathed in/on/at/with_me.
UHB וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃ ‡
(vāʼakḩid ʼet-shəloshet hāroˊim bəyeraḩ ʼeḩād vattiqʦar nafshiy bāhem vəgam-nafshām bāḩₐlāh ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ.
(Kai exarō tous treis poimenas en maʸni heni, kai barunthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou epʼ autous, kai gar hai psuⱪai autōn epōruonto epʼ eme. )
BrTr And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall [fn]grieve over them, for their souls cried out against me.
11:8 Or, be sorely displeased with them. Gr. be weighed down upon them.
ULT In one month I destroyed the three shepherds. I became impatient with them, and they also hated me.
UST But the three shepherds who had been with the flock detested me, and I became impatient with the owners who had hired us all. Within one month I had destroyed those shepherds.
BSB And in one month I dismissed three shepherds.
§ My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me.
OEB I set aside three of the shepherds in one month; for I was indignant against them, and they also were displeased at me.
WEBBE I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
WMBB (Same as above)
NET Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
LSV And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul has abhorred me.
FBV In one month I dismissed three shepherds. I became impatient with them[fn], and they also hated me.
11:8 Scholars are divided as to who “them” refers to. Some take it to mean the three shepherds, others the sheep, and still others the sheep merchants.
T4T But the three shepherds who had been working with me detested me, and I became impatient with them. Within one month I ◄dismissed/got rid of► those shepherds.
LEB And I got rid of three shepherds in one month, for I grew impatient[fn] with them, and they also became tired of me.[fn]
BBE And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.'
ASV And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
DRA And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard.
YLT And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.
Drby And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me.
RV And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
Wbstr Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
KJB-1769 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.[fn]
11.8 lothed…: Heb. was straightened for them
KJB-1611 [fn]Three shepheards also I cut off in one moneth, and my soule loathed them, and their soule also abhorred mee.
(Three shepherds also I cut off in one month, and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.)
11:8 Hebr. was straitened for them.
Bshps Three shepheardes I put out of office in one moneth, for I might not away with them: neither had they any delight in me.
(Three shepherds I put out of office in one month, for I might not away with them: neither had they any delight in me.)
Gnva Three shepherdes also I cut off in one moneth, and my soule lothed them, and their soule abhorred me.
(Three shepherds also I cut off in one month, and my soul lothed them, and their soul abhorred me. )
Cvdl Thre shepherdes destroyed I in one moneth, for I might not awaye wt them, nether had they eny delyte in me.
(Thre shepherds destroyed I in one month, for I might not away with them, neither had they any delight in me.)
Wycl And Y kittide doun thre scheepherdis in o monethe, and my soule is drawun togidere in hem; for also the soule of hem variede in me.
(And I kittide down three shepherds in o month, and my soul is drawun together in hem; for also the soul of them variede in me.)
Luth Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht.
(And I vertilgete three Hirten in one Monden; because I mochte of_their/her not, so wantedn they/she/them my also not.)
ClVg Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.
(And succidi tres pastores in a_month uno, and contracta it_is anima mea in eis, indeed and anima their variavit in me. )
11:8 The enigmatic historical reference to three evil shepherds has prompted more than forty different attempts to identify them. None of these explanations is effective. Three symbolizes completeness. God raises up good shepherds to remove evil shepherds for the well-being of his people.
(Occurrence 0) I became impatient with them,
(Some words not found in UHB: and,got_rid_of DOM three the,shepherds in/on/at/with,month one(ms) and,impatient soul,my (is)_in=them and=also soul,their detested in/on/at/with,me )
This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.