Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:4 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan himself wore clothes made from coarse camel hair with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

OET-LVAnd the Yōannaʸs himself was_having the clothing of_him from hairs of_a_camel and a_ leather _belt around the waist of_him, and the food of_him was locusts and wild honey.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
   (Autos de ho Yōannaʸs eiⱪen to enduma autou apo triⱪōn kamaʸlou kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, haʸ de trofaʸ aʸn autou akrides kai meli agrion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

USTAs for this man John, he wore rough clothes that he made out of camel’s hair. He fastened around his waist a belt that he made from animal skin. He ate grasshoppers and honey that he found in that desolate area.

BSB  § John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

BLBAnd John himself had his garment of camel's hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.


AICNTNow John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

OEBJohn’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and his food was locusts and wild honey.

WEBBENow John himself wore clothing made of camel’s hair with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

WMBBNow Yochanan himself wore clothing made of camel’s hair with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

NETNow John wore clothing made from camel’s hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.

LSVAnd this John had his clothing of camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.

FBVJohn had clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts[fn] and wild honey.


3:4 Probably locust beans.

TCNT  § Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

T4TJohn wore coarse clothing made from camel’s hair. And as the prophet Elijah did long ago, he wore a leather belt around his waist. His food was only grasshoppers and honey that he found in that desolate area.

LEBNow John himself had his clothing made from camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey.

BBENow John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThis man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey.

ASVNow John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

DRAAnd the same John had his garment of camels’ hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.

YLTAnd this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.

DrbyAnd John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.

RVNow John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

WbstrAnd the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

KJB-1769And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

KJB-1611And the same Iohn had his raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his meate was locusts and wilde hony.
   (And the same Yohn had his raiment of camels hair, and a leatherne girdle about his loins, and his meat was locusts and wild honey.)

BshpsThis Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony.
   (This Yohn had his rayment of Camels hair, and a girdle of a skin about his loins, his meat was locusts, and wild honey.)

GnvaAnd this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.
   (And this Yohn had his garment of camels hear, and a girdle of a skin about his loins: his meat was also locusts and wild honey. )

CvdlThis Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony.
   (This Yohn had his garment of camels hair, and a lethre girdle about his loins. Hys meat was locusts and wild honey.)

TNTThis Ihon had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony.
   (This Yohn had his garmet of camels hair and a girdle of a skin about his loins. Hys meat was locusts and wild honey. )

WyclAnd this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode.
   (And this Yohn had clothing of camels hairs, and a girdle of skin about his leendis; and his meet was honeysoukis, and honey of the wode.)

LuthEr aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
   (He but, Yohannes, had a garment from Kamelhaaren and a ledernen Gürtel around/by/for his Lenden; his food but what/which Heuschrecken and wilder Honig.)

ClVgIpse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.[fn]
   (Exactly_that however Yoannes had vestimentum about pilis camelorum, and zonam pelliceam circa lumbos suos: esca however his was locustæ, and mel silvestre. )


3.4 Ipse autem Joannes. Qui pœnitentiam prædicat, habitum pœnitentiæ prætendit. In eo vilitas vestis et cibi laudatur, quorum usus in divite arguitur. Ipse autem Joannes in semetipso erudit pœnitentes, et formam vitæ exhibet in deserto habitans, de locustis vivens, pilos cameli vestiens. Servus Dei non debet habere vestimentum ad decorem vel ad delectationem, sed tantum ad tegendam nuditatem. Inde Joannes pilis vestiebatur.


3.4 Exactly_that however Yoannes. Who pœnitentiam prælet_him_say, habitum pœnitentiæ prætendit. In eo vilitas vestis and cibi laudatur, quorum use in divite arguitur. Exactly_that however Yoannes in semetipso erudit pœnitentes, and formam of_life exhibet in desert habitans, about locustis vivens, pilos cameli vestiens. Servus of_God not/no debet habere vestimentum to decorem or to delectationem, but only to tegendam nuditatem. Inde Yoannes pilis vestiebatur.

UGNTαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
   (autos de ho Yōannaʸs eiⱪen to enduma autou apo triⱪōn kamaʸlou kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, haʸ de trofaʸ aʸn autou akrides kai meli agrion.)

SBL-GNTαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
   (autos de ho Yōannaʸs eiⱪen to enduma autou apo triⱪōn kamaʸlou kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou, haʸ de trofaʸ ⸂aʸn autou⸃ akrides kai meli agrion.)

TC-GNT  § Αὐτὸς δὲ ὁ [fn]Ἰωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ [fn]αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
   ( § Autos de ho Yōannaʸs eiⱪe to enduma autou apo triⱪōn kamaʸlou, kai zōnaʸn dermatinaʸn peri taʸn osfun autou; haʸ de trofaʸ autou aʸn akrides kai meli agrion. )


3:4 ιωαννης ¦ ιωανης WH

3:4 αυτου ην ¦ ην αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4 John’s clothes and food correspond to those of his prophetic predecessor, Elijah (2 Kgs 1:8; Mal 4:5; Sirach 48:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης

himself and ¬the John

Here Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. This background information is found in 3:4–6. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Concerning this John, he]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου

/was/_having the clothing ˱of˲_him from hairs ˱of˲_/a/_camel

The phrase had his clothing from the hair of a camel means that he wore clothes made from camels’ hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [wore clothing made from the hair of camels]

Note 3 topic: translate-unknown

ζώνην δερματίνην

/a/_belt leather

A leather belt is a thin strap made out of animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an animal skin strap] or [a band made from animal skin]

BI Mat 3:4 ©