Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said to_him/it a_man an_owner of_hair and_belt of_hide [was]_girded in/on/at/with_waist_his and_said [was]_ʼĒliyyāh the_Tishəbiy that.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv ʼiysh baˊal sēˊār vəʼēzōr ˊōr ʼāzūr bəmātənāyv vayyoʼmar ʼēliyyāh hattishbiy hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ δασὺς, καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστι.
(Kai eipon pros auton, anaʸr dasus, kai zōnaʸn dermatinaʸn periezōsmenos taʸn osfun autou; kai eipen, Aʸliou ho Thesbitaʸs houtos esti. )
BrTr And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite.
ULT And they said to him, “A man—an owner of hair and a belt of skin was tied on his hips.” And he said, “He is Elijah the Tishbite.”
UST They replied, “He was wearing a cloak made from camel hair and had a wide leather belt around his waist.” The king exclaimed, “That must be Elijah!”
BSB § “He was a hairy man,[fn]” they answered, “with a leather belt around his waist.”
§ “It was Elijah the Tishbite,” said the king.
1:8 Or He had a garment of hair
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.”
¶ He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”
LSV And they say to him, “A hairy man, and a girdle of skin girt around his loins”; and he says, “He [is] Elijah the Tishbite.”
FBV “He was a hairy man wearing a leather belt around his waist,” they replied.
¶ “It's Elijah the Tishbite,” said the king.
T4T They replied, “He was a hairy man and he had a wide leather belt around his waist.” The king exclaimed, “That was Elijah!”
LEB They answered him, “A hairy man[fn] with a leather belt girded around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
1:8 Literally “an owner of hair”
BBE And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.'
ASV And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
DRA But they said: A hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias the Thesbite.
YLT And they say unto him, 'A man — hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, 'He [is] Elijah the Tishbite.'
Drby And they said to him, He was a man in a hairy [garment], and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
RV And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
Wbstr And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
KJB-1769 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
KJB-1611 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loynes: and he said, It is Eliiah the Tishbite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they aunswered him: It was an heery man, and girt with a girdell of leather about his loynes. And he saide: It is Elias the Thesbite.
(And they answered him: It was an heery man, and girt with a girdell of leather about his loins. And he said: It is Elias/Elijah the Thesbite.)
Gnva And they said vnto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loynes. Then sayde he, It is Eliiah the Tishbite.
(And they said unto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loins. Then said he, It is Eliyah the Tishbite. )
Cvdl They sayde vnto him: He had a rough heer vpon him, and a letheren gyrdell aboute his loynes. He sayde: It is Elias the Tishbite.
(They said unto him: He had a rough hair upon him, and a letheren gyrdell about his loins. He said: It is Elias/Elijah the Tishbite.)
Wycl And thei seiden, An heeri man, and gird with a girdil of skyn in the reynes. Which seide to hem, It is Elie of Thesbi.
(And they said, An heeri man, and gird with a girdle of skin in the reynes. Which said to them, It is Elye/Elijah of Thesbi.)
Luth Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
(They/She said to him: He had one rauche skin at and a ledernen Gürtel around/by/for his Lenden. He but spoke: It is Elia, the/of_the Thisbiter.)
ClVg At illi dixerunt: Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait: Elias Thesbites est.
(At illi dixerunt: Vir pilosus, and zona pellicea accinctus renibus. Who he_said: Elias Thesbites it_is. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He wore a garment made of hair
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it (a)_man owner_of hairy and,belt skin/leather girded in/on/at/with,waist,his and,said ʼĒliyyāh the,Tishbite he/it )
This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair”