Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ACTs 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then the council members looked across at Stephen and saw that his face was shining like that of one of God’s messengers.

OET-LVAnd having_looked_intently at him, all the ones sitting in the council saw the face of_him, as_if the_face of_an_messenger.

SR-GNTΚαὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
   (Kai atenisantes eis auton, pantes hoi kathezomenoi en tōi Sunedriōi eidon to prosōpon autou, hōsei prosōpon angelou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd looking intently at him, everyone sitting in the Sanhedrin saw his face as the face of an angel.

USTAll the people in the council room stared at Stephen and saw that his face resembled the face of an angel.

BSB  § All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

BLBAnd having looked intently on him, all sitting in the Council saw his face as the face of an angel.


AICNTAnd all who sat in the council, looking intently at him, saw his face as the face of an angel.

OEBThe eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.

WEBBEAll who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.

WMBB (Same as above)

NETAll who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.

LSVand gazing at him, all those sitting in the Sanhedrin saw his face as it were the face of a messenger.

FBVEveryone sitting on the council looked closely at Stephen, and his face shone like the face of an angel.

TCNTAnd all who were sitting in the Sanhedrin stared at Stephen intently and saw that his face was like the face of an angel.

T4TWhen all the people who were sitting in the Council room heard that, and as they all stared at Stephen, they saw that his face was shining [SIM] like the face of an angel.

LEBAnd as they[fn] looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin[fn] saw his face was like the face of an angel.


6:15 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal

6:15 Or “council”

BBEAnd all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAt once the eyes of all who were sitting in the Sanhedrin were fastened on him, and they saw his face looking just like the face of an angel.
¶ 

ASVAnd all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

DRAAnd all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.

YLTand gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.

DrbyAnd all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.

RVAnd all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

WbstrAnd all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

KJB-1769And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

KJB-1611And all that sate in the Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had bene the face of an Angel.
   (And all that sat in the Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an Angel.)

BshpsAnd all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as it had ben the face of an angell.
   (And all that sat in the council/counsel, loking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angell.)

GnvaAnd as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
   (And as all that sat in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had been the face of an Angel. )

CvdlAnd all they that sat in the councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell.
   (And all they that sat in the council/counsel, looked upo him and saw his face as the face of an angell.)

TNTAnd all that sate in the counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.
   (And all that sat in the council/counsel looked stedfastly on him and saw his face as it had been the face of an angell. )

WyclAnd alle men that seten in the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel.
   (And all men that seten in the council/counsel bihelden him, and saw his face as the face of an angel.)

LuthUnd sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
   (And they/she/them saw on him/it all, the in_the advice saßen, and saw his face like one angels face.)

ClVgEt intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
   (And intuentes him everyone who sedebant in concilio, viderunt face his tamquam face angeli. )

UGNTκαὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
   (kai atenisantes eis auton, pantes hoi kathezomenoi en tōi Sunedriōi eidon to prosōpon autou, hōsei prosōpon angelou.)

SBL-GNTκαὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
   (kai atenisantes eis auton ⸀pantes hoi kathezomenoi en tōi sunedriōi eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.)

TC-GNTΚαὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν [fn]ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, [fn]εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
   (Kai atenisantes eis auton hapantes hoi kathezomenoi en tōi sunedriōi, eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou. )


6:15 απαντες ¦ παντες CT

6:15 ειδον ¦ ειδαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:15 His face became as bright as an angel’s, just as Moses’ face had (6:14; see Exod 34:32-35). Stephen, like Moses, was bringing God’s instruction to Israel (see also 2 Cor 3:7-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

saw the face ˱of˲_him as_if /the/_face ˱of˲_/an/_angel

Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like the face of an angel. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel”

BI Acts 6:15 ©