Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then the council members looked across at Stephen and saw that his face was shining like that of one of God’s messengers.
OET-LV And having_looked_intently at him, all the ones sitting in the council saw the face of_him, as_if the_face of_an_messenger.
SR-GNT Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. ‡
(Kai atenisantes eis auton, pantes hoi kathezomenoi en tōi Sunedriōi eidon to prosōpon autou, hōsei prosōpon angelou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And looking intently at him, everyone sitting in the Sanhedrin saw his face as the face of an angel.
UST All the people in the council room stared at Stephen and saw that his face resembled the face of an angel.
BSB § All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
BLB And having looked intently on him, all sitting in the Council saw his face as the face of an angel.
AICNT And all who sat in the council, looking intently at him, saw his face as the face of an angel.
OEB The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
WEBBE All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
WMBB (Same as above)
NET All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
LSV and gazing at him, all those sitting in the Sanhedrin saw his face as it were the face of a messenger.
FBV Everyone sitting on the council looked closely at Stephen, and his face shone like the face of an angel.
TCNT And all who were sitting in the Sanhedrin stared at Stephen intently and saw that his face was like the face of an angel.
T4T When all the people who were sitting in the Council room heard that, and as they all stared at Stephen, they saw that his face was shining [SIM] like the face of an angel.
LEB And as they[fn] looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin[fn] saw his face was like the face of an angel.
6:15 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal
6:15 Or “council”
BBE And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth At once the eyes of all who were sitting in the Sanhedrin were fastened on him, and they saw his face looking just like the face of an angel.
¶
ASV And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
DRA And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.
YLT and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
Drby And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.
RV And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Wbstr And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
KJB-1769 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
KJB-1611 And all that sate in the Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had bene the face of an Angel.
(And all that sat in the Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an Angel.)
Bshps And all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as it had ben the face of an angell.
(And all that sat in the council/counsel, loking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angell.)
Gnva And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
(And as all that sat in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had been the face of an Angel. )
Cvdl And all they that sat in the councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell.
(And all they that sat in the council/counsel, looked upo him and saw his face as the face of an angell.)
TNT And all that sate in the counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.
(And all that sat in the council/counsel looked stedfastly on him and saw his face as it had been the face of an angell. )
Wycl And alle men that seten in the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel.
(And all men that seten in the council/counsel bihelden him, and saw his face as the face of an angel.)
Luth Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
(And they/she/them saw on him/it all, the in_the advice saßen, and saw his face like one angels face.)
ClVg Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
(And intuentes him everyone who sedebant in concilio, viderunt face his tamquam face angeli. )
UGNT καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
(kai atenisantes eis auton, pantes hoi kathezomenoi en tōi Sunedriōi eidon to prosōpon autou, hōsei prosōpon angelou.)
SBL-GNT καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
(kai atenisantes eis auton ⸀pantes hoi kathezomenoi en tōi sunedriōi eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.)
TC-GNT Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν [fn]ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, [fn]εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
(Kai atenisantes eis auton hapantes hoi kathezomenoi en tōi sunedriōi, eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:15 His face became as bright as an angel’s, just as Moses’ face had (6:14; see Exod 34:32-35). Stephen, like Moses, was bringing God’s instruction to Israel (see also 2 Cor 3:7-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου
saw the face ˱of˲_him as_if /the/_face ˱of˲_/an/_angel
Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like the face of an angel. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel”